2008/12/31

ところ変われば

ついに大晦日。
2009年になるのは嬉しいけど、2008年が終わってしまうのは悲しい。

ふと、去年の今頃を思い浮かべると、そうそう、スペインにいました。
ボリビアでできた親友、マリソルが出稼ぎでスペインにいるのを訪ねたのでした。

マドリッドの中央広場↓↓
市場が出て、大晦日&新年に向けての仮装グッズ店が軒を連ねます。とくに、カラフルなカツラが目立ちます。 1月1日、12時の合図とともに鐘が12回鳴り、その音に合わせてブドウを12粒食べます。 一粒一粒に願いをこめるんだそうです。
私は種に苦戦し、12回の鐘で1粒食べ終われませんでした。願いごとするのも忘れた。
マリソル(写真)は、12粒を無理やり口に押し込み、飲み込めずに吹き出してしまいました。
若者は、そのあと夜通しクラブで踊り明かし(私は寝ました)、
明け方、帰路につく前に、チュロスとホットチョコレートを食べるのが定番↓↓
私もチュロスとホットチョコレートのために起きて、街へ出かけました。
2人分のチュロスを食べたら胃もたれして、気持ち悪い新年の朝。
ボリビアの正月はと言うと、ブドウは同じですがチュロスはありません。
仮装もありません。
代わりに、赤か黄色の下着売りの市場が立ちます。
赤は「愛」の象徴であり、黄色は「お金」(富)の象徴です。
私は赤いパンツをいただきました♪
あとは、家の玄関をホウキで履いたり、空のスーツケースを持って出掛けるフリしたり、偽札を財布に入れたりします。

ちなみに、カンボジアでは、旧正月を祝います。
なので、たしか4月中旬でした。
人々は村の中心に集まり、男女が円陣を組んで踊ります。
そして、誰彼構わずオシロイを顔になすり付け合います↓↓
私もすれ違う他人から追いかけられ、真っ白にされました・・・。
カンボジアでも正月は実家へ帰省します↓↓
道端でピックアップしてもらい、車の荷台に立って移動。
これが庶民の乗り合いタクシーです。 みんな、嬉しそう。
世界ところ変われば、新年の迎え方も様々ですが、「良い年になりますように」と願う気持ちは同じですね。

2008/12/27

粉雪 Nieve en polvo

那須塩原温泉郷の一つ、標高970mにある新湯(あらゆ)温泉に行ってきました。 山をグングン登って行ったところにありました。
天然の硫黄泉。周囲は硫黄の匂いがプンプンしてます。
なんだか「効くぅ~」って感じです。
Fui a uno de los baños de Nasu-Shiobara en la provincia de Tochigi. El hotel está a 970m de altura dentro del monte. La fuente termal es de azufre vivo y dicen que es bueno como un tratamiento natural. もちろん、温泉たまごが出てきました↑↑ You are the No.1!!!
Por supuesto, comí un huevo hecho en los baños termales.
Es típico y riquísimo. 露天風呂です↑↑  Esto es el baño al aire libre.夜から雪がしんしんと降り始め、朝起きたら一面銀世界でした ↑↑
「今年一番の寒波と雪」だそうです 。
En la noche empezó a nevar silenciosamente y al día siguiente cuando me desperté todo el paisaje estaba bellamente cubierto de nieve. La dueña me contó que ese día nevó más que los otros días durante este año.下界へ降りて、那須ガーデンアウトレットへ(2度と行きません)↑↑
雪でもゴミを拾う店員さん。ご苦労様です。
Bajé y fui a un centro comercial gigante y ahí vi a un barrendero recogiendo basura en la nieve.
お宿の窓から見える景色。30㎝以上は積もってました↑ 
Este es el paisaje desde la ventana de la habitación. La nieve ya había alcanzado más de 30cm de espesor.カフェから眺めた橋↑↑
Este es un paisaje que merece la pena contemplar.

今回の旅は、難病と闘病中の友達と一緒に行きました。
役に立ちたいのに、私が彼女にしてあげられることは何もなく、
せめて彼女の「気分転換になれば」と思い、誘ったのでした。

結果・・・、
途中で病状が悪化し、残りの旅程をキャンセルして帰ることになりました。
辛いだろうに、必死で笑顔を作ってくれたり、
ぐったりと疲れ果てて眠り入る様子を見て、
結局、役に立つどころか迷惑かけた自分が情けなくてたまりませんでした。
ごめんね。ごめんね。ごめんね。ごめんね。ごめんね。

Hice este viaje con una antigua amiga. Ella está sufriendo unas enfermedades difíciles desde hace varios años. He querido ayudarla, pero no he podido hacer nada.
Esta vez la invité porque por lo menos quería que ella se relajara y quería estar cerca de ella. Pero resulta que el segundo día sus enfermedades se agravaron y tuvimos que cancelar el resto del plan para volver a casa.
Aunque estaba muy mal,ella intentaba sonreirme, pero en fin ya no podía más que dormir por que se sentía agotada.
Después de todo, no pude ayudarla, más bien le molestaba.
Perdóname...

2008/12/24

¡Felíz Navidad!

Les deseo una Felíz Navidad llena de amor y paz....                 ※知らない子供を盗撮@新宿

2008/12/22

虹が出た Sale el arco iris

今朝のニュースで、「今年亡くなった著名な人」を取り上げていました。
その中の一人、ターシャ・テューダーさん(92歳没)。
私はこのとき初めて彼女の名前を知ったのですが、アメリカ人絵本作家であり、園芸家だったそうです。
Esta mañana cuando veía las noticias,hablaron sobre las personas famosas que fallecieron este año en sus 92 años. Me llamó la atención una de ellas que se llamaba Tasha Tudor. Para mí fue la primera vez que escuché su nombre, dicen que era escritora de los libros ilustrados y jardinera en E.E.U.U.

この写真は、彼女の自宅とそれを囲む自慢のお庭↓↓
Esta es la foto de su casa y de su jardín del que estaba orgullosa. 

ニュースの中で、ターシャさんに「素敵な庭を作る上で大切なことは何か」と尋ねたシーンがありました。その返事がとても印象的でした。
En las noticias pusieron una de las entrevistas en sus últimos años. Me impresioné de su respuesta cuando la locutora le preguntó,"¿Cual es la cosa más importante para hacer un jardín tan bello?"

たしかこんなような内容でした↓↓
「『待つこと』。草花は植えた後、じっと待つことも必要なの。我慢して手入れを続ければ、必ず花が咲くわ。人生も同じよ。『待つこと』を恐れないこと。忍耐強く待てば、たいていのことは終わりが来て、解決するものよ。」

Fue más o menos así.
" Esperar. Después de sembrar, lo que tenemos que hacer es esperar. Si eres paciente y esperas, las flores florecen sin falta. La vida es igual. No tengas miedo de esperar. Si eres paciente y esperas, todo lo que te preocupa termina y se soluciona."

92年間生きた人の言うことはきっと正しい。迷惑かけ続けた2か月間のOT実習も終わったし、夏からずっと気が重かったハッピーコンサートも終わったし、私の退職日もついに来て、それも終わった。
Esta persona que llegó a los 92 años seguro que tendrá razón. Estaba preocupada por mi estudiante que venía a hacer practicas, del concierto de musicoterapia y de mi último día de trabajo. Pero todo ha pasado y se fue mi preocupación.

終わっても終わっても、まだ終わっていないことが山積みになって私を押しつぶしそう。だけど、これもいつか終わりが来る。雨は必ず止むし、電車は必ず終着駅へ向かう。

Una termina y otra viene. Todavía no me libro de las preocupaciones, pero estas también tienen su final.

La lluvia para y el tren llega a la terminal...

2008/12/21

ハッピーコンサート Concierto Felíz

人間の集中力は、計り知れない。
El poder de concentración de los humanos es inestimable.

金曜と土曜は、朝9時から夜9時まで音楽療法の学校にいました。
それもすべて、日曜に行われた障害児対象「ハッピーコンサート」のためです。
私たち通信制の学生は事前練習ができないので、この2日で歌を覚えて練習して完成させたのでした。それ以外に期末テストもあったので、一瞬も気を緩められない12時間×2日でした。
El viernes y el sábado me quedé en la escuela de musicoterapia desde las 9 de la mañana hasta has 9 de la noche. Todo fue para "El Concierto Felíz" que organziba la escuela para los niños discapacitados el domingo. Como soy alumna del curso por correspondencia, nunca pude participar en el ensayo. En estos 2 días tuve que aprender 4 canciones al estilo de gospel y tuve que preparar mi número;una canción y danza de un dibujo animado,"Ponyo".

クリスマスソング(ゴスペル風)3曲を英語の歌詞で覚え、校歌(!)も覚え…。
私は大橋のぞみちゃん役だったのでポニョの歌と踊りも。
喉が痛くなってしまうほど。
肉体も脳も使いすぎで、自分の限界を通り越していました。
あるいは、 人間の能力に「限界」はないのかもしれません。もうダメ、と思ってもまだ平気でした。
Además,aparte del ensayo,tuve el examen final.Entonces durante 12 horas por 2 días no pude tener ni un minuto para relajarme. Física y mentalmente pasé los límites. O tal vez no existen límites en nuestra capacidad porque pude dominar todo sólo en 2 días de ensayo.

本番は日曜日。舞台ギリギリで歌っていたら足を踏み外し、危うく舞台から落ちそうになりヒヤリ。しかしなんとかスタンドマイクにしがみつきセーフ!観客のみなさんが笑ってくれてホッ。
Cuando canté en el concierto, pisaba sin ver abajo. De repente di un paso en falso y casi me caí del escenario. Me agarré del micrófono y me salvé por un pelo. Fue totalmente un accidente, pero provoqué las carcajadas de los espectadores sin intención.
通信科のクラスメートです↓↓
いまどき、こんな硬派な人、いるんですか?! はい、いるんです・・・。
カバンの中身、見せてもらいました↓↓
その人のバイクです↓↓
サイドカーに乗せるのは彼女、ではなくギター。

2008/12/17

クリスマス会 Fiesta Navideña

今日は職場でクリスマス会をやりました。
ジングルベル、赤鼻のトナカイ、きよしこの夜などを歌い、
出し物(楽器演奏や踊り)を披露し、
キャンドルサービス、
サンタが登場してプレゼントを配り、
クリスマスケーキを食べてお開きです。
Hoy ha tenido lugar la fiesta navideña para los pacientes en el hospital. Fui la organizadora y los enfermeros colaboraron.
Cantamos unos villancicos como Jingle Bells,Rudolph y Noche de Paz, presentamos diferentes números como el baile, la interpretación de la guitarra y las campanillas, encendieron las velas, apareció Papá Noel para repartir los regalos y comieron torta.

私はここ7,8年、このパターンの「日本的」クリスマス会に違和感を覚えてなりませんでした。
キリストの誕生日であることはどうでもよく、とにかく美しい部分(音楽やキャンドル)、楽しい部分(サンタのプレゼントやケーキ)をピックアップしてまとめてイベントに仕立てたところが、いかにも日本人らしいなと思っていました。
患者さんの中にクリスチャンは2人だけです。
ではその他の58人の患者さんは何を祝うのか?
Hace muchos años que yo no estaba de acuerdo con este tipo de fiesta navideña al estilo japonés. No tiene nada que ver con el catolicismo,solamente juntaron la parte bonita(los villancicos y las velas) y la parte divertida(los regalos de Papá Noel y la torta). Los japoneses la convertieron en un evento de invierno.
Hay sólo 2 católicos en el pabellon. Entonces, ¿qué celebran en la fiesta navideña los otros 58 pacientes que no son católicos?

しかし、今日のクリスマス会で楽しんでいる患者さんを見て、「こーゆーのもありだな」と受け入れたと言っていた友人(日本人でクリスチャン)の言葉を思い出しました。
「楽しいし幸せな気分になれる」という時間を、日常生活ではなかなか自力で生み出せない人には恰好のイベントなのではないでしょうか。
だとしたら、現代の日本的クリスマスも「ありでしょう」と私も思いました。
Pero resulta que todos los pacientes disfrutaron. Cuando vi sus sonrisas, ya no me importaba que no fuera Navidad en su debida forma, lo pude aceptar. Los japoneses aprovechan Navidad para divertirse y sentirse felíz.

ちなみに、ボリビアは大半がカトリックです。私のいた病院でもキリスト誕生劇をやります↓↓
En Bolivia la mayoría es católica. En el hospital donde trabajé también hacían la representación del nacimiento del niño Jesus.

これは、院内中庭での出演者集合写真↓↓ Esta es la foto del equipo del hospital tomada en el patio. 中央の水色ベールがマリア(私)、隣が夫のホセで、ホセが抱いているのが産まれたキリストです。La del velo celeste soy yo,María,al lado está mi esposo José y el niño que lleva en los brazos José, es Jesus. 妊娠したマリア様↓↓ María embarazada.

カトリックについて、いっぱい教わりました。そして、信者でない私をあえてマリア役にしてくれました。 En el hospital aprendí mucho sobre el catolicismo.


2008/12/14

月光-意志の力-

金曜に見た満月です。 東京の空です。ちなみに市ヶ谷駅前です。
見上げた空に満月を見つけた時、その瞬間だけは嫌なことも何もかも全部吹っ飛ぶ。月の光の威力はスゴイ。
だけど今、私の意志の力は弱く、自分の決断に負けてしまいそうです。
そんな時に月を眺めると、あまりにも壮大で、遠い。

2008/12/07

バッハを聴く日曜日 Escuchar Bach en domingo

今日はクラシックギタリスト、村治佳織のコンサートへ行ってきました。
最近出た「KAORI MURAJI plays BACH」というCDを買った時、『コンサート10組20名様ご招待応募チケット』が付いていたので送ったら、なんとなんと当たったのでした!S席です。
Hoy fui al consierto de una guitarrista clásica,Kaori Muraji. Cuando compré su último CD,me gané un gran premio,dos entradas para su concierto. たーっぷりバッハの曲を披露してくれました。
クラシックギターのコンサート自体初めて行ったし、ギターでバッハを演奏するのも初めて聴いたしで、すごく新鮮でした。オーケストラやピアノも良いけど、ギター1本ってのもなかなかステキでした。
Ella interpretó a Bach. Para mí fue la primera vez que iba al concierto de guitarra clásica y que escuchar a Bach interpretado por la guitarrista. Sentí que el concierto de sólo una guitarra también es bonito como el concierto de orquesta o piano.

私はバッハの曲が大好きです。落ち着いていて、優しくて、穏やか(←あ、全部同じ意味・・・?)なところが好き。凪いだ海を見たかのような気分になれる。今日は特に大好きな「シャコンヌ」の演奏も聴けて感動でした。 Bach es uno de mis favoritos. Suena dulce,suave y me calma como el mar. Especialmente me encanta su "Chacona" y hoy en el concierto pude escucharla en vivo. 会場は、またまたサントリーホールです。
六本木のど真ん中。ホール周辺は、まるでパリ(?!)のような雰囲気でした。
テラスが素敵なオープンカフェでランチ。 気分はパリジェンヌ。
が、寒くて寒くて、とてもテラスに座る気になれず、諦めて中のテーブルへ・・・。 La sala estaba en Roppongi,centro moderno de Tokio. Alrededor de la sala,había varias cafeterías al estilo de París con terrazas. Fuimos a una de estas y me sentí como una parisiense aunque tomamos la mesa dentro por el frío fuerte.

2008/12/04

La vida es bella

「一期一会」という言葉が好きです。
元々は、茶道に由来する諺だそうです。
『あなたとこうして出会っているこの時間は、二度と巡って来ないたった一度きりのものかもしれない。だから、この一瞬を大切に思い、今出来る最高のおもてなしをしましょう。』と言う意味の、千利休の茶道の心得だそうです。
A mí me gusta el dicho japonés "ichigo ichie".
Originalmente viene de la ceremonia del té.
Era un consejo de Sen no Rikyu(1522-1591),considerado como la figura histórica de mayor influencia en la ceremonia del té japonesa.

「一期」とは、私たちの一生のことで、生れてから死ぬまでの生涯をいい、「一会」とはただの一度の出会いということ。つまり、この「一期一会」とは、一生のうちで、たった一度しかない出会いということです。
この言葉を忘れず、人との出会いを大切に、価値ある生き方をしたいと思います。
"Ichigo" quiere decir la vida e "ichie" quiere decir un encuentro de sólo una vez. Entonces "ichigo ichie" significa todo encuentro puede ser el último. Me gustaría seguir este dicho.

こんな素敵な句を発見↓↓
「逢うて別れて 別れて逢うて 泣くも笑うもあとやさき  末は野の風 秋の風  一期一会の別れかな」(井伊直弼 「茶湯一会集」)
Conocí unos versos de Naosuke Ii(1815-1860).
" Se conoce y se despide o se despide y se conoce
Se sonrie y se llora o se llora y se sonrie
no cambia cualquiera sea el primero
todos los encuentros tienen despedidas."

今日は職場で、大切な人との別れを経験しました。
悲しくて悲しくて涙が止まらないけれど、こんな素敵な出会いがある私の人生は素晴らしい。
まさに、Life is beautifulです。
Hoy una compañera que había renunciado se fue del trabajo. Ella y yo siempre hicimos terapia juntas en el mismo pabellón. La quería mucho,yo era como el brazo derecho de ella. Al despedirme,no podía parar de llorar,pero ¡qué suerte!, la pude conocer. Mi vida es bella porque ocurrió un encuentro como este.

2008/11/25

クニャペとボリビアニータ Cuñapé y Bolivianita

最近は、プレゼントをいただいた話か、ごはんを食べにいった話しか書いていませんが・・・、またまた素敵なプレゼントが届いたので載せちゃいます♪
Últimanente sólo estoy escribiendo sobre los regalos o las comidas, esta vez también voy a escribir sobre un regalo muy bonito que me ha llegado esta noche.


↑↑これです!! 見る人が見れば、一目瞭然。
そうです、ボリビアのクニャペ(Cuñapé)とボリビアニータのネックレスです。
Si conoces Bolivia,saltarás de alegría al recibir estos regalos;los cuñapés y un collar de Bolivianita.

「クニャペ」は、私が住んでいたSantaCruzの食べ物で、ユカ(キャッサバ芋)粉とチーズを混ぜて焼いた、モチモチしたパンです。 ブラジルの「ポン・デ・ケージョ」に似ています。
今回届いたのは、パンではなく、ビスコッティ風にしたクニャペでした。これも定番。
El cuñapé es un panecillo hecho a base de queso y harina de yuca.Es tradicional de la región del Oriente de Bolivia.

私はクニャペが大好物でした。日本へ帰国してからも作りましたが、ユカ粉は南米食材店で手に入るものの、ボリビアチーズは入手できず、なかなか本場の味に仕上がりませんでした。
ボリビアチーズは、完全手作りです。おそろしく塩辛くてクサイのですが、慣れると病みつきになります。ヨーロッパのチーズとは全く異なり、それらを代用してもクニャペはできませんでした。

Me encantaba el cuñapé cuando estaba en Bolivia. Intenté hacerlo cuando volví a Japón.Pude conseguir la harina de yuca en la tienda de la comida latina,pero el problema fue el queso. Si no es el queso fresco boliviano,no sale el cuñapé,o sea, los quesos japoneses ni europeos no pueden sustituir al queso boliviano.

そして「ボリビアニータ」は、ボリビア特産の宝石です。柔らかな紫色が定番です。 La Bolivianita es una piedra preciosa de color violeta que se encuentra únicamente en Bolivia.

日本で知り合い、ボリビアへ帰国し、再び日本へ戻ってきたEmmaさんからの突然の贈り物でした。箱を開けた瞬間、ボリビアの風まで届いたかのように私を包み込みました。懐かしくて泣きそうになりました。 Mi amiga boliviana,la señora Emma, me trajo estos regalos de Santa Cruz,Bolivia. Cuando abrí el paquete,sentí el aire de Bolivia y eso me hizo casi lllorar...

2008/11/20

スペインの英雄も、日本じゃこうなる?! Héroe nacional de España en Japón

同僚4人と、川口市にある「ふぇるじなんど」というスペイン料理レストランへ行きました。
Fui a un restaurante de la comida española con mis cuatro compañeros.
オーナー自身の設計による、ガウディ調に統一された外装↓
El dueño del restaurante trazó personalmente el plano de su restaurante al estilo de Gaudí.

テーマパークのような、なんだか怪しい雰囲気。
De repente en la calle pequeña,apareció una casa rara como si fuera una atracción de parque de juegos infantiles.


店内も怪しげで、ドン・キホーテとサンチョ・パンサの等身大の人形が何体も飾ってあります・・・。夜中絶対動き出しそうっ。
Dentro del restaurante también había un ambiente extraño.Estaba adornado con unas estatuas de Don Quijote y Sancho Panza de tamaño natural.Me imaginé que ellos se movían a medianoche.

お料理はとーってもおいしかったです。スペイン満喫。
A pesar del ambiente misterioso,la comida estuvo buenísima. Esa sí que era cocina española aprendida en España.
それぞれの道へ進むことになった私たち5人ですが、こんな素敵な人たちと出会えたことに感謝。今この瞬間、一緒にいられることが幸せ。
Esta cena fue una despedida para todos nosotros porque todos habíamos renunciado y nos vamos pronto.Es una lastima perder a estos compañeros tan buenos,pero seguiremos otros caminos nuevos.
店の外にもいました!ドン・キホーテとサンチョ・パンサ↓
でもあれれ?よく見るとドン・キホーテのアゴに何かついてる・・・?
Al salir del restaurante,afuera también encontré a Don Quijote y Sancho Panza.Pero fíjense en la barbilla de Don Quijote.
巨大洗濯バサミ!布団用か?! それがなぜドン・キホーテのアゴに?!
Una pinza grande para colgar el colchón agarraba su barbilla.
うーむ、鼻を挟んでなくてよかった。息できないからね。 
¡Pobrecito! Un héroe nacional de España al estilo del dueño japonés. Menos mal que no agarró su naríz con la pinza y que puede respirar...

2008/11/09

南米料理は奥が深い ¿La comida latina es variada?

昨夜、大学の同級生シホリン&ミドリと再会。
私がチョイスした四ツ谷のペルー料理店へ。
ペルー料理だけでなく、メキシコ、スペイン、ブラジル、コロンビアなど、南米系の飲食メニューがいっぱい!その数、なんと100種類以上?!
Anoche ví a Shiho y Midori,mis amigas de la universidad. Elegí un restaurante de la comida peruana. Resulta que no era sólo de la comida peruana,sino también de la comida mexicana, española,brasilera,colombiana,etc. Había mas de cien menús.

そんな中、しばら~く無言でメニューを熟読したシホリンのオーダーは、エビスビール・・・。
「なんだかんだいって、日本のビールが一番おいしいんだよねー。ご当地ビールとかもダメダメ。」 だそうです。うーむ、さすがビール通。
「滅多にないチャンスだし、せっかくだから南米のビールにしときなよ!エビスビールなんていつでも飲めるじゃん!」と私。
そしたらシホリンが選んだのは、ペルーのビール、「クリスタル」↓↓。
理由:「ネーミングがいいから」
Después de ver el menú quedandose callada un buen rato,Shiho elegió una cerveza japonesa,"Ebisu". Según ella,"He probado muchas cervezas de todo el mundo,pero después de todo, me doy cuenta de que el sabor de las marcas japonesas es el mejor". Bien merece que le llamen conocedora de cervezas. Le dije,"pero ¿por qué no pides una cerveza latina,que estamos en el restaurante de la comida latina? Puedes beber "Ebisu" en cualquier lugar." Ella me hizo caso y elegió "Cristal", la cerveza peruana y ella la elegió porque le gustó el nombre de la marca,"Cristal".

「本当はスペインビールの『マオウ』ってのも気になったんだけどねー。でもネーミングが悪いよねー、マオウって。」
どうしても、「魔王」を想像してしまうシホリンでした。それ、日本語でしょーが!!
Luego ella nos contó que mientras veía el nemú le interesó la cerveza española "Mahou" también,pero no la elegió porque "Mahou(マオウ)" significaba "satán" en japonés. Le dije que el significado japonés no tenía nada que ver con el significado en español,pero para ella,ya no sonaba nada mas que "satán".....


そしてこれは、この店で注文した「パパス・ア・ラ・ウワンカイナ」↓↓       Pedí "Papas a la huancaina" porque me gustaba mucho en Bolivia. この料理はもともとペルー料理らしいのですが、、私がボリビアで大好物だった一品です。

だけど、この店のはかなりガッカリなお味(見た目も!)でした。それとも本場ペルーではこんなものなのか?
Pero el aspecto ni el sabor fueron iguales que en Bolivia.

私が知っているボリビア風「パパス・ア・ラ・ウワンカイナ」はこちら↓↓
職場の同僚宅にお邪魔して、一緒に作ったりしました。このキュートな女の子はその娘さん。
Mis "papas a la huancaina" es esto↑↑↑ Mi compañera de trabajo me enseñó a cocinarlas con su hijita en su casa.
真ん中にゴロンとふかしたジャガイモ、その周りにレタス、トマト、炒めた(←ここがミソ!)チーズを並べ、最後に、ピーナッツソースをたっぷりかけて食べる。まろやか濃厚、美味です。


気を取り直して、キューバのカクテル、ミントの葉のお酒「モヒート」をオーダー↓↓
がしかし、湿布の味がする!!
そりゃ、湿布じゃなくてミントの味でしょう、と思われるかもしれませんが、いーや!!あれは湿布でした、湿布。
なんだかんだのペルー料理店でしたが、時間を忘れておしゃべり。
初めて時計に目をやった時、既に3時間半が経過していたからビックリです。

2008/11/07

ポストをのぞく喜び El placer de mirar el buzón

家に帰ってポストをのぞくと、懐かしい人から手紙が届いている。
その瞬間が私は好きです。
心にパッと花が咲く瞬間です。
今週はそんな嬉しいことが連続してありました。
Cuando llego a casa,siempre miro el buzón. Amí me gusta disfrutar el momento de encontrar las cartas de mis amigos. Me ilumina en un momento. Esta semana tuve ese placer muy seguido.

鹿児島に住む親友Yaitaからの思いがけないプレゼントとメッセージ↓
Estas son unas galletas y una postal que me mandó Yaita,una amiga mía que vive en Kagoshima.

Yaitaはいつも、特別な記念日ではない、なんてことない日常にプレゼントや手紙をくれます。 Ella siempre me manda cartas o regalos cuando no es un día especial,de sorpresa. Ella transforma mi día cotidiano en un día especial.

6か月遅れで届いた、アイネェからの誕生日プレゼント↓ Esto es el regalo por mi cumpleaños que me mandó una amiga que vive muy cerca. Son las botellas de cerveza marcadas con la etiqueta de mi nombre,amor. 「愛」ラベルのビール。しかしビールが好きなのは私ではなく、アイネェです。 「遅くなってごめんね」とは書いてかるものの、いまさら平然と、まるで2,3日遅れただけのように送ってくる、そんなアイネェのズボラなとこが私は好き。 En su carta se disculpó por el atraso como si se hubiera atrasado solo unos días después de mi cumpleaños, pero ya ha pasado medio año. Además a la persona a quien le gusta la cerveza es ella,no soy yo. Pero yo la quiero como es.

Martaから届いた雑誌「National Geographic」↓ Esto es una revista que me mandó otra amiga. ボリビアの特集が載っていたので、ちょうど買ったばかりのMartaに、「私も読みたいな」とつぶやいたのを彼女は覚えていて、「もう読み終わったので差し上げます」と送ってくれたのでした。 Cuando la compró,le dije que me gustaría leerla. Ella se acordaba de mis palabras y me la regaló junto con el mensaje"Te la regalo,ya que terminé de leerla".

パソコンを開いてメールが届いてたり携帯電話にメッセージが来るのはもちろん嬉しいけど、家のポストをのぞく喜びにはかなわない。この手で触れることができる贈り物だから。その人が触ったものだから。その人が私の名前を書いて、切手を貼って、のりで封をしたぬくもりは格別だ。
Me da placer recibir los correos electrónicos por la computadora o los mensajes por el celular,sin embargo, no hay nada que le gane al buzón de casa. Porque es el "cariño tangible",ya que lo puedo tocar y el remitente también lo tocó, le escribió mi nombre,le puso las estampillas y lo cerró con su mano.

2008/11/02

Encuentro Cultural Latino

今日は秋晴れ。
新宿御苑へ行き、ライフスタイルフォーラムというイベントをのぞいてきました。
芝生は、家族でお弁当を食べたり、小さな子供が遊んでいたり、あるいはカップルが膝枕してたり、と幸せに溢れており、少々ジェラシー感じちゃいました。
Hoy día estaba despejado,el día típico de otoño.
Fui a Shinjyuku Gyoen,un jardín nacional,para dar un vistazo a un evento de ecología. Dentro del jardín se extiende un césped y vi muchas familias almorzando, los niños jugando con sus padres, o las chicas durmiendo con la cabeza apoyada sobre el regazo de sus chicos. Era un paisaje lleno de alegría y cariño,me sentí sola... 秋らしく、どんぐりにイラストを描いて、ペンダントを作りました↓
En el evento,hice un collar de bellota. Las bellotas son uno de los simbolos de otoño en Japón.
そのあとは歌舞伎町のど真ん中へ。
今日は「ラテン文化との出会い」というイベントが催されました。
室内ホールでのコンサートのお値段が張ったので、野外ステージ(無料)の方を見に行ったのでした。
そしたら偶然、ジョニー(主催者)とばったり出会い、私と私の友達の分のチケット2枚をプレゼントしてくれたのでした♪

Luego fui a otro evento en Kabukicho. Fue el "Encuentro Cultural Latino". Había dos conciertos,uno en una sala grande y otro al aire libre. Yo iba a lo del aire libre con un amigo mio,pero de repente me encontré por casualidad con el organizador y me regaló dos entradas para el concierto dentro.

これは、ボリビアのフォルクローレ、Caporales↓
Esto es la danza folclorica boliviana,Caporales.


メキシコのマリアチ↓
素晴らしい歌声でした。 Esto es la música tradicional mexicana, Mariachi. El vocalista cantó hermoso.
パラグアイのアルパ↓
10人同時に弾いてるの初めて見た・・・。
Estas son 10 arpas paraguayas. Era la primera vez que vi tantas arpas tocando al mismo tiempo.
野外ステージでみたブラジルのカポエイラ↓
かなりレベル高かったです。新宿で活動するグループだとか。
Esto es Capoeira,una danza tradicional brasilera. Me pareció que era de nivel alto aunque era un grupo sin brasileros.
他にも、キューバがグァンタナメーラを歌ったり、スペインがフラメンコを踊ったり。
日本にラテン文化を伝道しようとしている人がこんなにいるなんて、驚きです。
Presentaron más paises como;Cuba con Guantanamera,España con Flamenco,etc.
Sabía que muchos latinos viven en Tokio,pero no sabía que muchos de ellos querían dar a conocer su cultura.

2008/10/26

疲労と日本人 Una japonesa fatigada

先週の私は忙しくて忙しくて、疲労困憊でした。
ストレスでニキビ(吹き出物?)ができることが私のストレス度をはかるバロメーターなのですが、ついに体にも出て、ショックでした。

Esta semana estaba muy ocupada y cansada,por lo tanto se me olvidaba sonreir.
Los granos que salen en la cara es un barómetro del estrés para mí,pero esta vez uno salió en mi pecho y sentí que el estrés que tenía era grave.

運動会の余興のために、傘の上で玉をころがしたり↓
Esta semana tuve que practicar girar el paragua rodando una pelota encima para demostrarlo en la fiesta deportiva.

                         ※玉には透明ヒモがついています
La pelota está colgada con el hilo transparente.

畑にホウレンソウの種をまいたり(芽が出た♪)↓
He sembrado las semillas de espinaca con los pacientes del hospital y ya echaron brotes.

料理教室で患者さんに教えるレモネード(左)とスパゲティ・カルボナーラ(右)を練習したり(卵がダマになった・・・)↓
Practiqué como cocinar "spaghetti carbonara" que les voy a enseñar a los pacientes la próxima semana.

朝ごはんに種子島の安納イモ(激ウマです、高いけど。)を食べたり↓
Comía los camotes raros de una isla para el desayuno.
していますが、笑顔を忘れた1週間でした。
気を取り直して明日からがんばろう。
Pero estaba cansada....
ところで、「疲労」と言えば、最近、朝のラッシュ時の満員電車に乗る機会が何度かありました。
普段は徒歩か自転車通勤の私には、衝撃の込み具合でした。
ギューギュー過ぎて、つま先立ちになったかかとを下ろすこともできません。
オジサンの持つ雨で濡れたカバンが私にピタッとくっつき、
私の持つ雨で濡れた傘がオバサンにピタッとくっつき、
女子高生がオジサンの胸の中に抱かれ、
私立のお嬢様校に通う小学生のランドセルがぺっちゃんこ。
ラッシュ時の満員電車が日本人を疲れされるんだ・・・。
ファイト一発!系のドリンクも飲みたくなりますな、こりゃ。
Tuve que salir por la mañana en la hora punta en el tren más que completo de Tokio. Como voy a trabajar caminando o en bici,estar apretada de gente me mató. Una vez que me puse de puntilla,ya no pude ponerme de talón. El bolso mojdo por la lluvia de un señor estaba apretandome. Mi paraguas mojado se estaba apretando a una señora. El culo de una señora estaba apretando la mochila de una niña de colegio.
Todos los días tienes que aguantar este sufrimiento.
Con razón,los japoneses están estresados...