2009/03/29

手紙 Carta~Estimada a mí de quince años

27日の夜、NHKで「拝啓  旅立つ君へ~アンジェラ・アキと2000通の手紙」というドキュメンタリー番組がやっていました。
テレビの前で号泣していたのは、ハイ!私です。
El día 27 en la noche, vi un programa documental "Estimada para tí que te graduas de secundaria". La persona que lloraba mucho frente a la TV fui yo.

去年、アンジェラ・アキの「手紙~拝啓 十五の君へ~」が「全国学校音楽コンクール中学生の部 課題曲」として書き下ろされたことより、この曲を歌う15歳の中学生たちを追ったドキュメンタリー番組が放送されました。私はその番組を見て初めてこの曲を知り、大好きになりました。
El año pasado la cantante japonesa Angela Aki hizo la canción "Carta~Estimada a mí de quince años" como un tema para el concurso nacional del coro de alumnos de secundaria. Luego salió un documental sobre el concurso y dramas de los alumnos de quince años. Vi ese programa y conocí esta canción, me encantó.

今回の番組は、その完結編。
1年間、「手紙」を歌い続けた15歳の中学生たちが卒業していく姿を、アンジェラと共に追いかけたドキュメンタリーでした。
Esta vez el segundo programa y final se trataba de como cambiaron esos alumnos después de cantar la canción.


スペイン語に翻訳された歌詞を発見↓↓
He encontrado la canción con la traducción en español en YouTube.
http://www.youtube.com/watch?v=GzGCZguKRuU&feature=related


この歌の歌詞のに共感できるのは、私にも十五の頃があったから。
十五の私は、この歌詞と同じように青春まっただ中で、悩んで苦しくて、いっぱい泣いたから。
そして大人になった今も、違う種類だけどやっぱり悩みはあって、苦しくて泣いている日もあるから。
子どもの頃は、大人になれば悩みなんて消えて、別世界の人間になれると思ってた。
早く大人になりたかった。
けど、大人になっても相変わらず悩みは次々と波寄せ、「大人ってこんなものか」とちょっとガッカリというか、肩透かしを食らった気分。
Creo que siento simpatía por esta canción porque yo también viví los quince años. Cuando tenía quince años, igual que la letra dice en la canción, tenía muchas preocupaciones y lloraba a causa de ellas. Ahora me hice mayor, pero igual sigo teniendo preocupaciones y hay días que me hacen llorar. Cuando era niña, pensaba que desaparecerían las preocupaciones en el mundo de los adultos y que podría ser otra persona mejor. Quería crecer rapido. Pero ahora aunque ya soy mayor, tengo preocupaciones,no es el mundo que imaginaba.


こないだ、中学校の時の友達が突然電話してきました。
仕事の帰り、駅から家まで歩く暇つぶし、だとか・・・。
私が最近の現状をぼやくと、「アイちゃんなら頑張れるよ。だってバスケ部でしょ(中学の時)!」と言われました。
私には、ベンチで応援ばっかしてた苦い思い出なのに、彼は知らなかったのです。
しかしそれを聞いた彼は言いました。
「すごいじゃん!他人を応援できるってすごいことだよ。そんな人、そうそういないよ。みんな自分がスターになりたいからね。」
まぁ、好きでベンチにいたワケでも応援してたワケでもないけど。
でも、あれから15年ほど経った今、やっと救われた気がした。
ってゆーか、ヤツが単にプラス思考に考えただけか?
「手紙」の歌の中でいう、「人生のすべてに意味があるから」って、そうかもしれないな。そうだと信じたい。
El otro día recibí una llamada de un amigo de la secundaria. Yo le conté mi situación actual quejandome y él me dijo,"¡ánimo! Sé que tu puedes porque estabas haciendo un entrenamiento muy duro en el equipo de basket". Él no sabía que yo era jugadora suplente,chupaba banquillo y hacía gritos para animar. Pero después de saberlo él me dijo,"¡qué valiente eras! Es difícil animar a los de más porque todo el mundo quiere ser estrella destacada. No todos pueden hacer lo que hiciste". Bueno, pero no hacía con ganas sino con mucha envidia. Es una de mis experiencias amargas que no olvido hasta ahora aunque ya hace 15 años que pasó. Lo que me dijo mi amigo me liberó o simplemente él es una persona muy positiva y tiene autoestima alta. De todos modos, la canción dice,"todas las cosas que pasan en la vida tienen sentido" y me gustaría creerlo.

2009/03/22

命の水 Una gota de agua para vivir

今日3月22日は国連が定めた「世界水の日(World Day For Water)」なのだそうです。
Hoy es "el día del agua" internacionalmente establecido por la ONU.

ニュースでは、先進国の水の無駄使いっぷりと途上国の水環境の劣悪さを比較していました。
私の実家近くには、浄水場や溜め池がり、小さい頃から水を大切にするよう教育されてきたように思います。
今は、水道代をケチりたいこともあり、たぶん私は水を大切に使っている方だと思います。
蛇口をひねる時は、「鉛筆の太さ」と決めています。
En las noticias de la TV estaban comparando el desperdicio del agua en los paises desarrollados con la mala higiene y la falta de agua en los paises en vías de desarrollo. Cerca de mi casa donde me he criado hay una purificadora de agua y un estanque grande. Iva a visitarlos en la clase de asignatura social cuando era alumna de primaria. Ahora me doy cuenta de que he recibido una educación buena para respetar el agua. Hasta ahora soy una persona que cuida el gasto de auga o solamente quiero ahorrar la tarifa de consumo de agua, no sé. Tengo la costumbre de usar el agua del grueso de un lápiz cuando abro el grifo.

蛇口をひねれば飲める水が出てくるってことは、感謝すべきことなのに、ついつい忘れがちです。
カンボジアでは、現地で仲良くなった友達の家へ招待されました。
外国人の私へのおもてなしとして、川へ魚をとりにいってくれました。
ついでに水も汲んで来てくれて、しばらくすると、蒸した魚と濁った水が出されました。
テレビで見るような、茶色に濁った水でした。
断るワケにもいかず、思い切って飲みました。
下痢しただけで済みました。
Que salga el agua potable cuando abrimos el grifo es algo que hay que agradecer, pero tenemos tendencia a olvidarlo. Hace muchos años atras cuando viajaba a Camboya, conocí a la gente local y uno de ellos me invitó a su casa en el campo. Su casa era hecha a mano por las ramas y hojas de árboles y vivian como 10 personas en un piso. Él se fue un rato al río y volvió con un pez y una botella de auga sacada del río para invitarme un almuerzo. Era el agua café turbia, pero no podía rechazar su agasajo y tomé esa agua. Me salvé sólo por diarrea.

ボリビアでは、私が住んでいたのは都心だったので、水道がありました。
蛇口をひねれば水は出るので、みんなの中に「節水」の気持ちはありませんが、 タンクの貯水が底をつきると水が出ないことはしばしばありました。
「夕方になると水がなくなっちゃうんだから、昼間から節水を心がければいいのに」と、よく思ったものでした。
En Bolivia,como yo vivía en el centro de la ciudad, había agua potable. En el hospital donde trabajaba, como salía el agua cuando se abría el grifo, no tenían conciencia de reducir el consumo del agua,sin embargo,muchas veces ya no salía el agua en la noche porque se acababa el agua del depósito. Teníamos que esperar hasta el día siguiente.

帰国して受けた検便で、寄生虫が発見されてビックリしましたが、
「日本のきれいな水を飲んでいれば、半年もすればいなくなるから大丈夫」 と医師に言われ、自然治癒力に任せました。
Cuando regresé a Japón, me hice un chequeo médico y me encontraron un parásito en los análisis fecales. El médico me dijo que se desaparecería naturalmente tomando el agua de Japón dentro de medio año. No me dio ningún medicamento para matar el parásito.

先進国では、高い輸送費をかけて輸入したペットボトルの水を買って飲んでいます。
水を飲むのは一瞬だけど、ゴミとなったペットボトルは土の中に埋められ永久に残ります。
蛇口から出る水道水を大切に飲みたいものです。
La gente de los paises desarrollados compran botellas plásticas de auga importada. Beber el agua toma un segundo, pero las botellas plásticas vacias de basura se entieran y se quedan para siempre. Tenemos que darle importancia al agua potable del grifo.

ところで、各県、各市町村では、水道キャラクターを持っているのをご存じでしょうか?
A propósito, ¿saben que las oficinas municipales de las aguas tienen su mascota para llamar la atención para cuidar el agua?

これは、我が故郷、愛知県のキャラクター、「カッパ君」↓↓
Esta es la mascota de mi tierra, la provincia de Aichi, se llama "Kappacito". Kappa es criatura mitológica japonesa que vive en lagos sólo limpios.

そしてこれは、今住んでいる横浜市の「はまピョン」↓↓
Esta es la mascota de la ciudad de Yokohama donde vivo ahora, sellama"Ranacita".

調べてるとだんだん楽しくなってきて、全国のキャラクターで、勝手にランキングしちゃいました。
Fue interesante investigar las mascotas e hice una clasificación.

見事私の中で第1位に輝いたのは・・・、
秋田市のカンちゃん(本名:水乃環太郎)↓↓
La que ganó el primer lugar es "Kancito" de la ciudad de Akita.
2位は千葉県の「ポタリちゃん」↓↓
El segundo lugar fue "Potaricita" de la provincia de Chiba.
そしてこれは、去年スペインで開催されたEXPOマスコット
「フルーヴィー」↓↓   水がモチーフになっています。
Y esta es la mascota "Fluvi" de la EXPO internacional que tuvo lugar el año pasado en España. La idea era representar el agua y el medio ambiente.

今日は親友Yaitaのお誕生日。Yaitaおめでとう!!!

2009/03/20

音楽家たち

ポストカードに目がない私。
ついつい、一目惚れしたら衝動買いしちゃいます。

小さな雑貨屋さんで、地元に住む自閉症の男の子(20歳)が描く作品をポストカードにしたものに出会いました。
本当はもっと種類があったのだけど、お財布と相談して、この5枚をセレクト↓↓
さあ、誰に手紙を書こうかなー。





2009/03/13

がんばれ、私 ¡Ánimo para mí!

3月、知的障害者施設に再就職した。
福祉の世界は、予想以上に過酷で、
仕事のために生きているのか、生きるために仕事をしているのか、分からない生活が始まった。
一日が24時間しかないのが憎い。
Por fin estoy trabajando de nuevo desde marzo. Trabajar en el campo de bienestar es duro fisicamente más de lo que pensaba. Ahora no sé si estoy trabajando para vivir o estoy viviendo para trabajar. Me da rabia que yo tenga sólo 24 horas al día.

上司と部下、
先輩と後輩、
年上と年下、
本音と建前、
理想と現実。
El jefe o el subordinado, el antíguo o el nuevo, el mayor o el menor, la apariencia o el interior, el ideal o la realidad...

日本社会はシガラミがいっぱい。
Es muy complicado trabajar en la sociedad japonesa.

日本へ移住したボリビア人から、「会社に適応できない」とちょっと前に相談を受けたのだけど、その人の気持ちが今なら分かる。
Hace poco un amigo boliviano que vino a trabajar en Japón me ha pedido consejos, porque él no podía entender como comportarse en la empresa japonesa. Ahora sí que lo entiendo bien.

初日から、「ここは合わない、辞めよう」と思う日々。
でも、前の職場も、初日、一週間、一か月は辞めたくてしょうがなかったのに、いつの間にか慣れて楽しく働いていたことを思って、今回もそうなると信じるしかない。
ついつい嫌なところばかり見つけてしまうけど、いいところを見つける努力をしなければ・・・。
El primer día de trabajo, llegué a casa pensando que ya quiero dejarlo. Pero me acuerdo de que quería dejar el trabajo anterior los primeros meses, sin embargo, me acostumbré sin darme cuenta y le tenía mucho cariño cuando lo dejé. Esta vez también espero que sea como la vez anterior. Estoy buscando las molestias sin querer, me falta intentar buscar la parte buena...

入職するにあたって、『私の実行宣言』を2つ書かされた。
なんでもいいよと言われたのでこの2つにした↓

「私の実行宣言①」:可能性を信じる
自分の持つ可能性も対象者(障害者)の可能性も無限大と信じたい

「私の実行宣言②」:部屋の掃除をする
疲れて帰宅した時にいつも部屋が汚くて気が滅入るので。

ホントは①寿退社②出産、と書きたかったけど、やめといた。

Para trabajar, el director me pidió dos declaraciones que debería cumplir. Él me dijo que aceptaría lo que sea de trabajo o de la vida privada.
Entonces le dije,
mi declaración uno es "Creer en las posibilidades" (Me gustaría creer que yo y los pacientes tenemos posibilidades infinitas.) y mi declaración dos es "Limpiar mi casa" (Cuando vuelvo a casa desupues del trabajo cansada, me siento más cansada si mi casa está desorganizada.)
La verdad dentro de mi corazón, mi declaración uno:"Renunciar para casarme" y dos:"Tener hijos", pero no le dije.