2009/03/29

手紙 Carta~Estimada a mí de quince años

27日の夜、NHKで「拝啓  旅立つ君へ~アンジェラ・アキと2000通の手紙」というドキュメンタリー番組がやっていました。
テレビの前で号泣していたのは、ハイ!私です。
El día 27 en la noche, vi un programa documental "Estimada para tí que te graduas de secundaria". La persona que lloraba mucho frente a la TV fui yo.

去年、アンジェラ・アキの「手紙~拝啓 十五の君へ~」が「全国学校音楽コンクール中学生の部 課題曲」として書き下ろされたことより、この曲を歌う15歳の中学生たちを追ったドキュメンタリー番組が放送されました。私はその番組を見て初めてこの曲を知り、大好きになりました。
El año pasado la cantante japonesa Angela Aki hizo la canción "Carta~Estimada a mí de quince años" como un tema para el concurso nacional del coro de alumnos de secundaria. Luego salió un documental sobre el concurso y dramas de los alumnos de quince años. Vi ese programa y conocí esta canción, me encantó.

今回の番組は、その完結編。
1年間、「手紙」を歌い続けた15歳の中学生たちが卒業していく姿を、アンジェラと共に追いかけたドキュメンタリーでした。
Esta vez el segundo programa y final se trataba de como cambiaron esos alumnos después de cantar la canción.


スペイン語に翻訳された歌詞を発見↓↓
He encontrado la canción con la traducción en español en YouTube.
http://www.youtube.com/watch?v=GzGCZguKRuU&feature=related


この歌の歌詞のに共感できるのは、私にも十五の頃があったから。
十五の私は、この歌詞と同じように青春まっただ中で、悩んで苦しくて、いっぱい泣いたから。
そして大人になった今も、違う種類だけどやっぱり悩みはあって、苦しくて泣いている日もあるから。
子どもの頃は、大人になれば悩みなんて消えて、別世界の人間になれると思ってた。
早く大人になりたかった。
けど、大人になっても相変わらず悩みは次々と波寄せ、「大人ってこんなものか」とちょっとガッカリというか、肩透かしを食らった気分。
Creo que siento simpatía por esta canción porque yo también viví los quince años. Cuando tenía quince años, igual que la letra dice en la canción, tenía muchas preocupaciones y lloraba a causa de ellas. Ahora me hice mayor, pero igual sigo teniendo preocupaciones y hay días que me hacen llorar. Cuando era niña, pensaba que desaparecerían las preocupaciones en el mundo de los adultos y que podría ser otra persona mejor. Quería crecer rapido. Pero ahora aunque ya soy mayor, tengo preocupaciones,no es el mundo que imaginaba.


こないだ、中学校の時の友達が突然電話してきました。
仕事の帰り、駅から家まで歩く暇つぶし、だとか・・・。
私が最近の現状をぼやくと、「アイちゃんなら頑張れるよ。だってバスケ部でしょ(中学の時)!」と言われました。
私には、ベンチで応援ばっかしてた苦い思い出なのに、彼は知らなかったのです。
しかしそれを聞いた彼は言いました。
「すごいじゃん!他人を応援できるってすごいことだよ。そんな人、そうそういないよ。みんな自分がスターになりたいからね。」
まぁ、好きでベンチにいたワケでも応援してたワケでもないけど。
でも、あれから15年ほど経った今、やっと救われた気がした。
ってゆーか、ヤツが単にプラス思考に考えただけか?
「手紙」の歌の中でいう、「人生のすべてに意味があるから」って、そうかもしれないな。そうだと信じたい。
El otro día recibí una llamada de un amigo de la secundaria. Yo le conté mi situación actual quejandome y él me dijo,"¡ánimo! Sé que tu puedes porque estabas haciendo un entrenamiento muy duro en el equipo de basket". Él no sabía que yo era jugadora suplente,chupaba banquillo y hacía gritos para animar. Pero después de saberlo él me dijo,"¡qué valiente eras! Es difícil animar a los de más porque todo el mundo quiere ser estrella destacada. No todos pueden hacer lo que hiciste". Bueno, pero no hacía con ganas sino con mucha envidia. Es una de mis experiencias amargas que no olvido hasta ahora aunque ya hace 15 años que pasó. Lo que me dijo mi amigo me liberó o simplemente él es una persona muy positiva y tiene autoestima alta. De todos modos, la canción dice,"todas las cosas que pasan en la vida tienen sentido" y me gustaría creerlo.

No comments: