2008/10/26

疲労と日本人 Una japonesa fatigada

先週の私は忙しくて忙しくて、疲労困憊でした。
ストレスでニキビ(吹き出物?)ができることが私のストレス度をはかるバロメーターなのですが、ついに体にも出て、ショックでした。

Esta semana estaba muy ocupada y cansada,por lo tanto se me olvidaba sonreir.
Los granos que salen en la cara es un barómetro del estrés para mí,pero esta vez uno salió en mi pecho y sentí que el estrés que tenía era grave.

運動会の余興のために、傘の上で玉をころがしたり↓
Esta semana tuve que practicar girar el paragua rodando una pelota encima para demostrarlo en la fiesta deportiva.

                         ※玉には透明ヒモがついています
La pelota está colgada con el hilo transparente.

畑にホウレンソウの種をまいたり(芽が出た♪)↓
He sembrado las semillas de espinaca con los pacientes del hospital y ya echaron brotes.

料理教室で患者さんに教えるレモネード(左)とスパゲティ・カルボナーラ(右)を練習したり(卵がダマになった・・・)↓
Practiqué como cocinar "spaghetti carbonara" que les voy a enseñar a los pacientes la próxima semana.

朝ごはんに種子島の安納イモ(激ウマです、高いけど。)を食べたり↓
Comía los camotes raros de una isla para el desayuno.
していますが、笑顔を忘れた1週間でした。
気を取り直して明日からがんばろう。
Pero estaba cansada....
ところで、「疲労」と言えば、最近、朝のラッシュ時の満員電車に乗る機会が何度かありました。
普段は徒歩か自転車通勤の私には、衝撃の込み具合でした。
ギューギュー過ぎて、つま先立ちになったかかとを下ろすこともできません。
オジサンの持つ雨で濡れたカバンが私にピタッとくっつき、
私の持つ雨で濡れた傘がオバサンにピタッとくっつき、
女子高生がオジサンの胸の中に抱かれ、
私立のお嬢様校に通う小学生のランドセルがぺっちゃんこ。
ラッシュ時の満員電車が日本人を疲れされるんだ・・・。
ファイト一発!系のドリンクも飲みたくなりますな、こりゃ。
Tuve que salir por la mañana en la hora punta en el tren más que completo de Tokio. Como voy a trabajar caminando o en bici,estar apretada de gente me mató. Una vez que me puse de puntilla,ya no pude ponerme de talón. El bolso mojdo por la lluvia de un señor estaba apretandome. Mi paraguas mojado se estaba apretando a una señora. El culo de una señora estaba apretando la mochila de una niña de colegio.
Todos los días tienes que aguantar este sufrimiento.
Con razón,los japoneses están estresados...

2008/10/24

Boys be ambitious, Abriguen una gran ambición.

今日は、都内の某作業療法士養成校にて、2,3年生対象の国際理解講座をしました。
海外で活躍した(?!)OTの話を聞こう、という企画です。
Tuve la oportunidad de dar clase a los alumnos que estudian terapia ocupacional en una escuela.
La escuela organizó un seminario para dar a conocer la terapia ocupacional en el extranjero y me invitaron para que presentara mi experiencia en Bolivia.

私のボリビア話を写真・音楽・踊りを交えて伝えつつテーマ性のあるメッセージも含む、というのが理想で、
現実は・・・、時間が足りなくなり、学生さんとの会話のキャッチボールもほとんどできずに私だけがしゃべり続けるはめに。 かーなーり自己嫌悪に陥りました。

そもそも、
練習を一度もせず、時間配分がどうなるか検討もつかずにぶっつけ本番でしゃべったことが敗因。
写真が多すぎたのでした。肝心のメッセージを伝える時間がほとんどなくなり、お国紹介のようになってしまったのでした。
さらに進行中、パソコン操作に手こずった・・・。

Preparé una presentación con las fotos, la música y las danzas tradicionales de Bolivia.
Resulta que me faltó tiempo,porque puse demasiadas fotos y no pude hablar profundamente de la parte más importante. Debería haber hecho un ensayo para distribuir mejor el tiempo. No me quedó ni siquiera tiempo para preguntas y respuestas...

帰国して2年以上が経ち、過去の事を蘇らせてイキイキと話すことは、今更な気がしたのですが、
いざプレゼンを作ってみると記憶が泉のごとく湧きでて、昨日のことのように思い出すのでした。

La verdad es que cunado empezé a preparar la presentación,pensaba que mi emoción se había perdido ya,porque hace más de 2 años que volví de Bolivia. Sin embargo,reviví muchos bonitos recuerdos como si fuera ayer.

ところで、若僧の私が言うのは恐縮ですが、今日授業に出ていた20歳くらいの若い学生たちを見て、日本の将来に不安を感じてしまいました。
この人たち、本当に作業療法士になるのか?!と不安になるような学生たちもチラホラ。
私もこんなだったのかなぁ。
がんばれ、(がんばろう、)若者!

A propósito,me pareció que los alumnos más jovencitos no mostraban interés por aprender ni siquiera sobre la terapia ocupacional,aunque ellos están estudiando para eso. Su actitud me hizo preocuparme por el futuro de mi país,sin exageración. ¿Es el desinterés común en la juventud? o ¿son tímidos solamente? ¿Yo también era así?
Jovenes, ¡Abriguen una gran ambición!

2008/10/12

失われたもの LOSS

最近、ラジオで「失われたもの」という詩を聞きました。
「天使の愛」(詩:中森じゅあん、画:横尾忠則)という本に載っていました。
過去の思い出にすがる?私の心にガツンと一発きました。 「失われたもの」

失われたものを追い求めてはいけません
それは あなたの前を通り過ぎたひとつの経験
すべてが終わりを告げたことを
自覚する勇気をもちなさい

失われたものを嘆いてはいけません
それは あなたに与えられたひとつの贈り物
すでに役目を果した思い出として
そっと別れを告げなさい

失われたものを憎んではなりません
それは あなたが輝くために必要な出来事
だから 感謝をこめて顔をあげて
いまを歩きはじめなさい

失われたものをいとおしむ心をもちなさい
あなたに起こることのすべてに意味があります
あらゆる思惑を捨てて 心を鎮めると
新しいあなたが生まれます

"LOSS"
Don't chase what you have lost
One experience in a life of many
In courage,seek the realization
This experience is over

Don't weep for what is lost
One gift of knowing in a life of many
Bid calm farewell
And profit from a cherished memory

Don't hate what now is lost
One more candle for your illumination
Lift your face with gratitude
And step forward toward the light

Be neither carelessly deny what you have lost
One important meaning in a life of many
Your renaissance will come
Through calm acceptance forbearing speculation

2008/10/09

天才ピアニスト Una pianista genial

「中村紘子とN響の仲間たち」というコンサートに行ってきました。
これは、NPO法人「難民を助ける会」http://www.aarjapan.gr.jp/の30周年記念チャリティーコンサートです。場所は六本木のサントリーホール。このあたりの高級感漂う都会っぷりにドキドキしてしまいました。 

Fui al concierto de la pianista Hiroko Nakamura que tocó acompañada de un cuarteto para cuerdas. Era el concierto de beneficencia de la NPO;Asociación para la ayuda a los refugiados políticos. Tuvo lugar en una zona moderna y elegante. Para mí era otro mundo. ホールはとてもエレガントで(客層も・・・)、音響設備は最高でした。スニーカーにジーパンで来ていたのは間違いなく私一人でしょう・・・。 La sala y los espectadores también eran muy elegantes. Estoy segura de que fuí la única que me ponía los pantalónes vaqueros y las zapatillas....
中村紘子さんって、本当に天才ですね。「絢爛たる技巧」と「溢れる情感」、そして「ロマンティックな音楽への親和力」が彼女の特色らしいのですが、まさにその通り! 後半はショパンを演奏され、も~うウットリでした。

椅子に腰を下ろした瞬間から超人の如く弾き始めるんです。「如く」ではなく、「超人」そのものですね。開いた口がふさがらないほど聴き惚れました。

La pianista Hiroko Nakamura es realmente un genio. Su técnica del piano se caracteriza por la ejecución artísticamente elaborada,llena de sentimiento y la afinidad en la música romantica. Y así lo hizo. Yo escuchaba estática sobretodo cuando ella tocaba las obras de Chopin.

そしてなんと、会場には皇后美智子様が!!!

マスコミが総出である一点に向かってシャッターを押しているから、芸能人でも来ているのかしら?と思いきや、美智子様ではありませんか!

満場総立ちで拍手を送ると、美智子様が立ち上がって手を振ってくださいました。

En la hora del descanso,muchos fotógrafos de los medios de comunicación sacaban fotos hacia una persona. Pensé que vino algún actor famoso o algo así. Pero no. Era nada menos que la emperatriz Michiko. Nos pusimos de pie para aplaudirle y ella también se levantó y saludó al público.

2008/10/05

うつのみや Utsunomiya

作業療法の学会があり、週末は宇都宮へ行ってきました。
鈍行列車で行ったので、これでもかってほど寝てたらようやく着きました。
Fui a la ciudad de Utsunomiya para asistir al congreso de terapia ocupacional. Como me fui en el tren que paraba en todas las estaciones, estaba harta de dormir....

宇都宮といえば、餃子!でも餃子より、この味噌汁の器のデカさにビビりませんか?どんぶりサイズでした。 Utsunomiya es famosa por la gyoza;un pequeño bocadillo tipo empanadilla,de origen chino consistente en masa rellena con carne y vegetales al vapor. Pero lo que me llamó la atención fue el tamaño del tazón de la sopa de miso que era más grande que el de las gyozas que fue lo que yo ordené.

宇都宮出身のジャズ・ミュージシャン渡辺貞夫氏にあやかって、「Jazzとカクテルのまち宇都宮」として街興しをしているそうです。街もオシャレな作りでしたョ。
Utsunomiya es la ciudad donde nació el músico famoso de jazz,Sadao Watanabe. Entonces el municipio está activando la ciudad como una ciudad de jazz y cócteles.

宇都宮カクテル3種類を制覇したら、酔っ払っちまっただよ~♪ Ví a una compañera de Bolivia que vive en Utsunomiya y brindamos por nuestro reencuentro con el cóctel original de la ciudad y la música de jazz en vivo. Probé todos los cocteles de la ciudad.
協力隊の時の同期のイクちゃんと再会 ↓
あ、ちなみに学会もちゃんと参加しましたよー。 Por supuesto que aprendí mucho en el congreso,pero con resaca.