ひゃっほう♪ 「お座敷効能温泉吾妻号やまなみ」↓↓
2009/11/01
草津温泉
ひゃっほう♪ 「お座敷効能温泉吾妻号やまなみ」↓↓
2009/10/27
ラ・カンパネラ La Campanella
「フジコ~あるピアニストの軌跡~」の再放送を見ました。
フジコ・ヘミングの自宅(下北沢)の中にカメラが入り、フジコの日常の姿を撮り、その中でフジコが自身の人生について語る、という番組でした。
Vi un programa documental que pasaron otra vez por NHK, "Fujiko~la vida de una pianista~" hecho en 1999. Fue filmado en casa de Fujiko Hemming y muestra su vida presente en Tokio y pasado en el extranjero.
私は当時この番組を見なかったし、その後起こったフジコ・ブームとも無縁でした。
今回、初めてフジコ・ヘミングの姿を見たし、彼女の演奏を聴いたのでした。
Hace 10 años atrás no vi este programa y no tenía interés en su música, que dominó la época después del programa. Entones para mí esta vez fue por primera vez que vi el rostro de Fujiko y escuché su piano en la TV.
フジコは年齢を明かしていないのですが、戦中生まれであることは言及しているので、かなり年配の現役ピアニストということになります。
Ella no revela su edad, pero se nota que ya es muy major porque cuenta sus recuerdos de la Segunda Guerra Mundial.
フジコは、母が亡くなるまで30年間、海外生活でした。しかし海外でピアニストとして順調な人生を歩んでいたわけではなかったようです。
国籍の問題で困難にぶつかり、ようやくドイツに音楽留学できたのは、フジコが30歳の時だったそうです。ピアニストには遅すぎるスタートでした。フジコの才能に「リストを弾くために生まれてきた」と世間が絶賛したのも束の間、リサイタル直前に両耳の聴力を失い、ピアニストとしての成功を断たれました。現在は左耳だけが40%回復しているそうです。
Ella vivió en el extranjero durante 30 años hasta que falleció su madre. Para ser una pianista las cosas no fueron fáciles. Su padre era suizo y su madre japonesa, pero ella tuvo problemas para adquirir una nacionalidad y fue a los 30 años cuando solucionó el problema y entró en la escuela de música en Alemania. Era un comienzo tarde para ser profesional.
Pero el mundo se dio cuenta de su talento y decían que ella había nacido para interpretar las obras de Liszt. Eso fue una alegría pasajera, se enfermó antes de un concierto y perdió su capacidad auditiva. En ese momento su camino para el éxito como pianista terminó. Se ha recuperado 40% del oído izquierdo hasta ahora.
下北沢の家に一人で静かに住むフジコ。家の中はヨーロッパ調の家具であふれていて、思い出の品に囲まれて、たくさんの猫と暮らしています。
ピアノの練習時間は深夜。昼間は絵を描いて過ごします。
不思議なことに、フジコの生活からは音楽の存在を感じさせず、むしろ静寂さすら覚えます。
Ahora está viviendo sola en la casa que le dejó su madre en Tokio, pero con muchos gatos. Ella no se casó. Su casa tiene el estilo europeo y está llena de los recuerdos cuando vivía en varios paises en Europa. Lo extraño es que sentí mucho silencio en su vida a pesar de ser pianista.
夜になるとそっとピアノを奏でる。その演奏は天使がささやくよう。「もの思いにふけりながら弾ける曲が好き」と言うフジコ。まるで詩の世界に住んでいるようなフジコの「ラ・カンパネラ(鐘)」を聴いて、その鐘の音ひとつひとつがフジコの人生で鳴らされてきた鐘の音と重なる気がしました。そう思うと、その鐘の音はとても切ない音色に聞こえました。フジコは、"年を重ねるごとに自分の演奏はよくなっていく、人生の深みとともに演奏も深まるから"と言います。 「テクニックがうまい人はたくさんいるけど、私は私が弾く"ラ・カンパネラ"が一番好き。」「楽譜通りの完璧な演奏なんてつまらない、私のみたいなぶっ壊れそうな"鐘"があったっていいじゃない、機械じゃないんだから。」
En la noche ella empieza a tocar el piano como un ángel. Ella dice que le gustan las canciones en las que puede estar absorta en sus pensamientos. Encontré poesía en su vida y en su interpretación. "La Campanella" que toca ella sonaba como si fuera cada campanadas que tocaron en su vida. Su "La Campanella" es algo triste y llega hasta el fondo del corazón.
Ella dice,"cuanto mayor soy mejor toco", "saber de la vida ayuda a tocar mejor que cuando era joven". También dice, "sé que hay muchos pianistas que tienen las técnicas muy buenas, pero a mí me gusta mi La Campanella", "¡Qué importa cuanto me equivoco! Me gusta mi interpretación, suena como una máquina casi rota, no?", "Somos humanos, es aburrido ser perfecto".
彼女の人生は幸福なのか不幸なのか。分からないけど、フジコの弾く「ラ・カンパネラ」を聴いてたら泣けてきた。
No sé si su vida fue felíz o no, pero su interpretación no me dejó prestar la atención a mi alrededor y me hizo llorar.
Abajo me gustaría presentar sus dibujos. Aparte de tocar el piano ella pasa el tiempo dibujando con sus gatos.
いっぱいあるフジコの絵の中で、特に私が好きな作品です↓↓
↑↑ 「ピアノ練習、夜に」
↑↑ 「ノクターン」
↑↑ 「紙のピアノ物語」
↑↑ 「ピアノ練習」2009/10/25
真実を知ること Saber la verdad
無実にもかかわらず「テロ容疑者」としてキューバのグアンタナモ収容所に収容されていたトルコ系ドイツ人のムラット・クルナズさんが初来日し、講演するという企画です。
Participé en el Speaking Tour 2009 "La vida robada~contar la verdad en la cárcel en Guantanamo~" organizado por Amnistía Internacional. Una víctima Murat Kurnaz,turco alemán, visitó Japón por primera vez, él estaba detenido en Guantanamo como presunto terrorista durante 4 años aunque es inocente.
講演に先立って、劇場未公開ドキュメンタリー映画『Taxi to the Dark Side』の上映もありました。Primero, pusieron una película documental "Taxi to the Dark Side".
2001年9月11日の同時多発テロ後、米国は「テロとの戦い」の旗印の下に、 「テロリスト」とみなした人々を世界各地で拘束し、キューバのグアンタナモ 米軍基地に移送し拘禁してきました。この映画は「無法地帯」のグアンタナモで起きた数々の米兵による拷問や虐待の真実を暴露したドキュメンタリーでした。
Después de los atentados del 11 de septiembre de 2001, bajo el eslogan de "la guerra contra el terrorismo", E.E.U.U. detuvo a muchas personas en el mundo y las transfería a la base de las fuerzas armadas de E.E.U.U. en Guantanamo, Cuba. La película puso la verdad al descubierto, es decir, la existencia de tortunas por los soldados de E.E.U.U. en Guantanamo.
以前見た映画、「グアンタナモ、僕達が見た真実」は事実を再現しているものの、あくまでドラマだったのだけど、今回のはドキュメンタリーだから、実際に拷問している写真や拷問した元米兵の証言が出てきて、ものすごくリアルでした。
人間としてありえない残虐な拷問をしながら笑顔で写真に写る米兵たちが、人間の愚かさの象徴のようでした。もっとも、下っ端の彼らは上官に従うしかすべがなかったのですが・・・。
Hace poco vi una película "The road to Guantanamo" hecha en base a la historia verdadera, pero era un drama. Esta vez como la película era documental, mostraba las fotos del momento de las tortunas y las entrevistas con lo ex-soldados. Las fotos eran de las tortunas brutales de los soldados estadounidenses con sonrisa y pose. No podía creer que ellos son humanos. Me parecieron como simbolo de la estupidez de los seres humanos aunque entiendo que ellos eran siemplemente subalternos que tenían que obedecer a su jefe...
講演したムラット・クルナズさんは、 1982年ドイツ生まれ、トルコ国籍。若くして結婚後、イスラム教をもっと勉強したいと考えて、2001年9月にパキスタンに向かうも、バスの中で突如パキスタン当局によって拘束され、アメリカ当局に引き渡されました(当時19歳)。9.11直後、パキスタンでは、「疑わしい人を拘束したら報奨金2000ドル!」というビラがアメリカ当局によって、雪のように飛行機でばらまかれたのだそうです。2000ドルのためなら、誰でも外国人を捕まえてやろうと躍起になったのでした。その被害者の一人がドイツ国籍のムラットさんだったのです。
2002年、グアンタナモに移送され、収容中に数々の拷問を受け続けます。2006年、4年8カ月ぶりに釈放されドイツへ帰国。現在27歳。
El conferencista Murat Kurnaz nació en Alemania,1982 con la nacionalidad turca. Se casó de joven. Fue a Pakistán en 2001 para estudiar el islam mejor. Cuando regresaba en bus, de repente las autoridades pakistanís lo detuvieron y lo entregaron a las autoridades estadounidenses. Era justamente después de 11-S, en Pakistán tiraron por avión como sifuera nieve las hojas que decían,"¡2000 dolares de prima si detiene a un sospechoso!". La gente en Pakistán se esforzaron por ganar 2000 dolares e intentaron detener a cualquier extranjero musulmán. El señor Murat fue una de las víctimas. En 2002 lo transfieron a Guantanamo y hasta el año 2006 durante 4 años y 8 menes lo torturaron y luego lo pusieron en libertad en Alemania. Ahora él tiene 27 años.
グアンタナモ収容所で行われている主な拷問↓↓
ムラットさんは、他にも、水責めという虐待(口から大量の水を流し込み、飲まざるを得ない状態にして、溺死体験をさせる)も受けたそうです。
ムラットさんの若い青春は奪われました。ようやく帰国できたけど、奥さんには既に離婚されてたそうです。
そして世間の目は冷たく、ドイツではムラットさんは「ドイツのタリバン」と言われるんだそうです。仕事も見つからないそうです。
Le robaron su juventud. Cuando regresó a Alemania su esposa ya se había divorcido de él. Es totalmente una víctima, pero está expuesto a críticas severas en Alemania. Le pegaron una etiqueta de "Talibán en Alemania". Él fue tan famoso negativamente que no puede conseguir un trabajo hasta ahora.
何事も、事件の起きている現場にばかり人々の関心は向き、被害者たちの「その後」は忘れ去られる傾向にあるように思います。
Creo que en cualquer tema el mundo tiene inclinación a enfocar una noticia presente y no presta atención a la vida de las víctimas después del asunto.
19歳の少年が、5年間も、どうしてこんな拷問に耐えられ、そして精神的後遺症を患わずにいられるのでしょうか。ムラットさんは、その答えはイスラム教にあると思うと答えました。「イスラム教は、未来を信じる宗教です。だから私は決して諦めなかった。」と答える現在27歳のムラットさん。
Él tenía sólo 19 años cuando fue detenido. ¿Por qué ese joven pudo aguantar las torturas, sobrevivir y ahora vivir sin enfermarse mentalmente? Él dijo que la respuesta está en el islamismo. "El islam es una religión que enseña esperanza para el futuro, por eso nunca me resigné"
グアンタナモ収容所には今もなお、無実で囚われる200人ほどの被害者がいるそうです・・・。
En la cárcel en Guantanamo, aún ahora están detenido más de 200 víctimas por una culpa falsa sin tener los derechos...
2009/10/22
鎌倉再発見
江ノ電に乗って出発!!
朝9時過ぎに着いたら、ひと気少なく、大仏さんを独占↓↓
胎内探検もしました(入場料20円)。
長谷寺で、なんとアジサイを発見↓
こんな時期に、なぜか咲き忘れていたのを思い出したかのように、たったひとつだけ、小さく咲いていました。来年は満開のアジサイを見に来たいな。
かわいく3人そろったお地蔵さん↓↓
今回の再発見は、ここ「名月院」↓↓「名月」だなんて、ロマンチック♪ と、足を運んでみることにしました。
お月様に弱いのです、私。
緑のアーチのような長い階段を上ると待っていたのは「名月」でした↓
いらぬ説明かとは思いますが、突き当りのふすまが満月のようにくり抜かれており、その先にある庭園の緑が浮かびあがっているんです。 この日は持っていったデジカメが充電切れしていて(かなりショック)、道端で買った使い捨てカメラで撮ったので、本物の美しさがちゃんと写っておらず、ここで伝えきれないのが残念。
いつぶりだろ、あのシャッター切ったあとに手動でフィルムを巻きあげる感覚。そして、シャッターを切ろうとしたら巻いてなくて、「あ、巻いてなかった」とつぶやいて撮り直す行為。
名月院には何も知らずに立ち寄ったので、まさか満月が臨めるとは思ってもいませんでした。ここ、イチオシです!でも、誰にも知られたくない穴場にしたいなぁ。ということで、内緒でお願いします。
2009/10/18
Zona Sur
六本木ヒルズ全体が、この映画祭を盛りたてていました。
どこを見ても映画祭の宣伝だらけ。
Fui al festival de cine internacional en Tokio. En el sitio del festival se celebraba en gran escala este evento. La propaganda estaba en todas partes.
私が観たのは、コンペティション部門にノミネートされた「ボリビア南方の地区にて(Zona Sur)」という作品です↓↓
La película que vi se llama "Zona Sur" de Bolivia nominada en la competencia.
Es una película hecha por un director boliviano filmada en Bolivia. Rara vez se puede ver el estreno de una película boliviana aun estando en Bolivia.
首都ラパスの、その名も「南方の地区(Zona Sur)」と呼ばれる地域に住む一家の生活を描きつつ、ボリビアの社会問題をテーマに扱った作品でした。
Esta película trata de un problema social. A través de una familia típica que vive en Zona Sur, La Paz, la capital.
ただ、ボリビアという国、あるいはラテンアメリカ文化についての予備知識ナシで観た私の姉には、チンプンカンプンだったそうなので、ちょっとラテンフェチ向けかもしれません。あるいは要予習。
Según mi hermana que la vió conmigo, fue difícil entenderla sin informarse previamente de la cultura de Latinoamerica. Era una película metafónica que nos hace pensar libremente.
ラパスの中でも、「Zona Sur」と呼ばれる地区は、金持ちの白人が住む大邸宅が軒をつらねています。
ボリビアでは、金持ちの象徴として、住み込みの使用人が雇われている場合がほとんどです。いわゆる「召使い」です。結構フツーに中流階級以上の家庭には使用人を見かけます。
使用人として働くのは、貧しい先住民と呼ばれる人々です。
ボリビアは多民族国家ですが、民族差別、階級差別が根強く、それが大きく貧富の差、格差をもたらしています。 映画の家族も、アイマラ族の使用人を雇っています。
En Zona Sur de La Paz vive la gente rica de raza blanca, en las casas suntuosas. En Bolivia desde la clase media hacía arriba tienen la costumbre de tener empleados internos. Normalmente los que trabajan como empleados son las indígenas pobres. Bolivia es una nación de las sociedades multiétnicas, pero existe el racismo y el clasismo profundamente, lo cual provocan una gran diferencia entre los pobres y los ricos y la desigualdad social. En la película la familia tiene dos empleados aymaras.
映画で扱っているのは、まさにその階級社会にしがみついた、虚栄心だらけの家族です。現実は使用人に払う給料も滞り、明日のパンを買う現金もないのに、それでも浪費し続ける親と、スネをかじる子ども。親も子も、身の回りの事すべてを使用人にやらせ、自分では何もできないし、やろうともしない。そして親子間の関係も崩壊している。その様子を淡々と表現しています。
Es una familia llena de vanidad para la clase social. En realidad el pago del sueldo para los empleados está retrasado, no tienen ningún efectivo para comprar el pan para mañana, están llenos de deudas no pagadas. Pero la madre sigue gastando el dinero para vivir con lujo y sus hijos no hacen nada de sus cosas, los empleados hacen todo. Aparentemente la familia parece felíz, pero la verdad es que la relación entre la madre y sus hijos está rota.
すべての上流階級がこうではないだろうし、使用人と良い関係を築いている家もあるとは思います。
しかし、残念ながら私がホームステイした2軒が2軒とも、まさに映画に出てきたような家庭だったので、苦い思い出が蘇ってきました。
1軒目なんて、使用人と楽しくおしゃべりしたら、怒られたっけ・・・。
ただ、ボリビアのこうした階級社会も、今変化しつつあるというニュアンスを含ませ、映画は終わっていきます。今後、どうなっていくのか興味深いところです。
Sé que no todos de la clase alta son así y debería haber familias que tienen buena relación con sus empleados, pero lamentablemente eran exactamente como la familia de la película las dos familias que me recibieron para vivir en Bolivia. Me acuerdo de que la madre de la primera familia se enojó cuando hablé con su empleada. Fue una experiencia amarga. La película, sin embargo, terminó mostrando un cambio en la sociedad y la mentalidad en Bolivia. Me interesa como irá este país que quiero tanto en el futuro.
映画祭のテーマは、「Action for Earth!」
ということで、使用済みペットボトルで作られたゾウさんがいました↓↓
El tema del festival era "¡Actua para la Tierra!". Estaban expuesto la madre y su hijo de elefante de tamaño natural hecho a mano por las botellas plasticas usadas.
お目当ては巨大肉まん&月餅。
あまりの空きっ腹に思わず飛びついた肉まんが、冷めててちっちゃくて、コンビニで買った方がまだまし!と激怒しながら3口で食べ終わりました。
中華街のお店もピンキリなんですね・・・。選べばよかった!!!
憤慨した気持ちを抑えようと、月餅を購入。
学習能力がないのか、目に入った店で即決購入したら、後から後から名店が出てきました。
私の巨大な月見月餅、なんと550円也↓↓(ちなみに他店では350円前後!悔し~)
腹ごなしに、中華街から桜木町まで歩きました。
夕方5時から30分間、ボーっと夕焼けを眺めていたら一気に暗くなりました。
めっきり陽が落ちるのが早くなったのを痛感。たった30分で昼から夕方、そして夜になりました。
横浜の夜景、こんなに素敵だったんですね↓↓
夕焼け小焼け。
2009/10/10
なんちゃってファン全開!Hincha repentina
こないだと同じ、等々力スタジアム。
川崎フロンターレvs横浜Fマリノスでした。
El domingo pasado fui a ver el partido de fútbol otra vez seguido del mes pasado en el mismo estadio para el mismo equipo con la misma amiga. Las diferencias eran sólo el equipo adversario y la hora.
定期的に自宅の郵便受けにポスティングされている無料タウン情報誌の隅々まで目を通す私は、読者プレゼント欄が必ず載っていることを知っている。
その小さな記事をみっけて応募したら、あっさり当たったのでした。
「いつも楽しく読ませていただいてますetc、etc」とコメントもちゃんと付けたからかな。さすが私、庶民代表!
Aquí en Japón se reparte en el buzón de cada casa los boletines o las revistas informativas del barrio que son gratuitas. Hay gente que le molesta y tira esas hojas sin leer, pero a mí me gusta leerlas de cabo a rabo. Muchas veces en esas revistas se convocan unos premios para los lectores. Normalmente es una columna tan pequeña que nadie se da cuenta. Las entradas del partido de fútbol del equipo del barrio eran los premios y fui premiada después de enviar sólo un email. Soy una pueblerina de verdad.
前回も今回も当たったチケット。
川崎フロンターレとの相性がいいのかしら。
しかし、こんなところで運を使い果たしていいのか私・・・?!
La vez anterior, el mes pasado también fui premiada. ¿Es el mensaje del equipo para que le apoye o simplemente tuve suerte? Prefiero tener suerte para otra ocasión más importante de la vida, no para las entradas del partido de fútbol...
私がメロンパン中毒ってこと、覚えていてくれたのです。
テンションあがっちゃいました。もちろん、メロンパン解禁です。
Mi amiga me trajo un pan de melón que es lo que más me gusta. Ella recordaba que tengo dependencia del pan de melón. Mi estado de ánimo subió hasta el máximo, se ha levantado la prohibición de comerlo.
キックオフ前のフロンターレファン↑↑
もし3度目があるとすれば、私も水色タオルを買うと決意。
Son hinchas del equipo del barrio,"Kawasaki frontale", en el momento del saque inicial.Decidí comprar la toalla celeste si vuelvo aquí la tercera vez.
ところで、横浜Fマリノスのフラッグって・・・↑↑
A propósito, la bandera del equipo adversario,"Yokohama F Marionos" ↑
se parece a la bandera nacional de Chile↓ ,¿verdad?
チリの国旗に似てませんか? ↓↓
2009/10/08
Gracias a la vida
74歳でした。
メルセデスは、私が知った初めてのアルゼンチン歌手でした。
アルゼンチン人の友達から勧められたCDを日本で購入。
初めて聴いた時の衝撃と興奮と感動を今でも覚えています。
メルセデス・ソーサは、アルゼンチンの貧しい家庭に生まれ、1960年代から民族音楽の歌手として活動を始めました。
そして、軍事独裁政権下で、歌を通じて自由や人権を訴えたため、
1979年には身柄を拘束されましたが、屈することなく、音楽活動を続けたことで知られています。
2003年、 メルセデス・ソーサの1977年以来26年ぶりとなる来日公演が決定していました。
私は震える思いで待っていたのですが、残念ながら、本人の体調不良により中止となりました。
彼女の生声、一度聴いてみたかったな・・・。
どうか皆さん、メルセデスの歌を一度聴いてみてください。
「Gracias a la vida」 ↓↓
http://www.youtube.com/watch?v=0jTBTe19TGc
「Sólo le pido a Dios」 ↓↓
http://www.youtube.com/watch?v=v4ZKU8Q5Q6M
2009/10/03
中秋の名月 La luna llena de cosecha
El viernes en la noche volví al concierto de "Bonyusyu".
バイオリンとジャンべ、素敵でした~♬
妊娠中の友人を連れていったので、よい胎教になったと思います。
激しいドラムのいつものRock調だったら赤ちゃんもビックリだよなぁと心配していたので・・・。
終了後、メンバーの皆さんと終電時間までワイワイ過ごしました。それが楽しかった。
Esta vez fue acústico y tocó un percusionista en vez del tambor así que el estilo de la música estuvo agradable. Como fui con una amiga embarazada, estaba preocupada si tocaría el rock fuerte como siempre. El bebé se habría asustado. Resulta que el rock suave sirvió para la madre y su bebé. Me gustó los instrumentos étnicos de percusión, sobre todo el yembe. El momento más divertido vino después del show. Los miembros del grupo y nosotros los espectadores estábamos juntos por la mesa y charlamos hasta la hora de último tren.
翌日10月4日は、グローバルフェスタ2009@日比谷公園。
El día siguiente tuvo lugar "Global Festa Japan"en el parque Hibiya. Participaron las embajadas, las asociaciones, las ONG o las NPO de la cooperación internacional para mostrar sus actividades.
私がお手伝いしたブースです↓
協力隊OVで立ち上がったリハビリ関連職種のネットワークです。
なぜか、鳩山総理と腹話術師の相棒トーマスくんがいました↓↓
Hace poco formaron una red de rehabilitación entre los terapeutas ex voluntarios de JICA. En este evento la red tuvo un puesto para dar publicidad y fui a ayurarles.
Un ex voluntario se ponía la mascara del nuevo primer ministro japonés y el otro hacía la ventriloquia con su muñeco. Me pareció muy gracioso que actuaran así en el puesto que no tiene nada que ver. Pero ¡qué rápido! Ya venden la mascara del nuevo primer ministro, hace tan sólo un mes que él ganó la elección.
口を曲げれば麻生さんに似てないこともない・・・。
意外にも、協力隊に参加してみたいという学生さんが訪ねてきてくれることが多かったです。
国際協力について熱く語る、キラキラした目を見て、なんだか羨ましくもありました。
Atendiendo en el puesto, lo que me llamó la atención fue que vinieron varios jovenes estudiantes de terapia que tienen interés en ser voluntarios de JICA. Estos estudiantes contaron su pasión por el campo de la colaboración internacional. Sus ojos radiantes eran algo que yo también tenía antes y que no tengo ahora...
実は私、リハビリ職種の協力隊OVとは、今までほとんど関わらずにいました。
帰国後も国際分野で能力を発揮して活躍されている方々と私じゃあ、レベルが違い過ぎる、別世界の人たち、と思って敬遠していました。
La verdad es que hasta ahora trataba de no tener relación con los ex voluntarios de JICA terapeutas, especialmente con los que siguen trabajando activamente en el campo internacional. Creía que ellos vivían en un mundo distinto y que tenían un nivel profesional muy alto. Me daba verguenza acercarme a ellos.
でも、今回思い切ってこのイベントのお手伝いをしてみたら、皆さんが温かく受け入れてくれて、今まで意地張っていた年月を損した気分になりました。ナルホド、「頑固は損する」。
ネットワークをはること、人とつながっていることって、素敵なことだなと改めて実感。
Sin embargo, esta vez me atreví a entrar al grupo y recibí una acogida de corazón. Me arrepentí de haber mantenido mi terquedad durante 3 años. Es verdad que la terquedad nos hace perder la oportunidad de aprender y que unirse nos ayuda a aprender.
10月3日は、中秋の名月↓↓
運よく晴れて、くっきりと浮かんでいました。
月が1年で最も美しい日です。
でも、月はいつでも美しい。これ真なり。
En la noche volviendo a casa vi la luna llena de cosecha. Se dice así desde antiguos tiempos porque ahora es la época de cosecha en Japón. También se dice que es la luna llena la más bella del año por la combinación con el aire del otoño. Me da igual, me gusta la luna llena todos los meses.
2009/09/27
GLOBAL FESTA JAPAN 2009
日比谷公園にて「グローバルフェスタJAPAN 2009」開催!
http://www.gfjapan.com/index_02.html
「国際協力の日」(10月6日)を記念して開催される国内最大級の国際協力のイベント。1990年より開催されているそうです。
国際協力を身近に感じてもらうとともに、開発途上国の現状とODAを含む国際協力の必要性や国際協力にあたっての政府、国際機関、NGOの活動を理解していただきたいとの思いで行われます。
今年のテーマは、「環境・気候変動問題」。
開発途上国における「貧困問題」についてもさまざまな展示・参加型イベントが催されます。
難しいことはさておき、ぜひふらっと遊びにいらしてください(^-^)
私は3日(土)、ボランティアすることになりました。
日比谷公園でお会いしましょ~♬
2009/09/22
山からの贈り物 El regalo del monte
久しぶりの山!山が私を呼んでいる!
Por fin fui a la tierra montañosa que se llama "Tanzawa" para subir a uno de los montes, "Hinokiboramaru". Tenía ganas de subir donde sea, me hacía falta respirar en el monte.
往路は、「西丹沢-ツツジコース-桧洞丸(ひのきぼらまる)」 です。
出発したらすぐ、滝がありました。マイナスイオン吸収↓↓
Apenas empezé a subir, encontré un salto de agua.
多摩川とは大違いだ・・・。
Cruzé un río saltando por las piedras. El agua estaba tan transparente que se podía tomar. Era muy diferente del río Tama cerca de mi casa...
でも、それもまた、いとをかし↓
Poco a poco el cielo se veía nublado y el monte estaba cubierto por la niebla. El paisaje con niebla era como un cuadro fantástico.
気温12℃、寒くて手がかじかんでました。
Después de subir por 4 horas, llegamos a la cumbre.
La temperatura era de 12 grados y tenía los dedos entumecidos de frío.
怪しいおじさんがカメラ片手に親しげに話しかけてきました。
山頂に咲く草花を詳しく説明して、おじさんと私たちがたどり着いたのは、山小屋「青ヶ岳山荘」。
おじさんは、その山小屋の常連さんだったのです。
En la cumbre un señor mayor se acercó a nosotras. Desde ahora voy al grano. Ese señor era muy amigable y nos explicó sobre las plantas vegetales. Luego él y nosotras llegamos a la misma casa de la cumbre, "Aogatake Sanso". Él también era un huésped pero era un huésped habitual desde más de 40 años.
小屋にいた5人の常連おじさん、その日の任務を終えた山岳救助隊長のおじさん、小屋主のおじさん(つまり、全員おじさんorおじいさん)が私たちをWelcomeしてくれました。
あれよあれよとテーブルにお酒が並び、サンマが焼かれ、おつまみが作られ、大歓迎パーティー(と私は信じてる)が始まったのです!
En la casa, estaban los 7 señores mayores;5 huéspedes habituales, un capitán del equipo de salvamento del monte y el dueño de casa. En un instante ellos pusieron la mesa con las botellas de sake que trajeron los huéspedes habituales y comenzó una cena de bienvenida para nosotras. El dueño nos sirvió los platos que no existían en el menú uno tras otro.
おもしろいことに、山男たちは、私たちの名前も職業も尋ねてきませんでした。
山男たちも自身を名乗ろうとも職業を明かそうともしませんでした。
山の頂上で、そんな浮世のことはどうでもいいことのようでした。
Lo que me llamó la atención fue que ninguno de ellos nos preguntó nuestro nombre ni trabajo. Ellos tampoco contaron nada de su vida privada ni siquiera sus nombres. Me pareció que en la cumbre del monte el mundo no era tan importante para estos señores.
小屋に通い続けて40年前後の山男たちの武勇伝を愉快に語ってくれました。みんな、家族みたいにこの小屋に集まってくるようです。
こよなく山を愛し、山小屋の仲間を愛し、山小屋に来る客をもてなすことに喜びを感じている人たちでした。
私も、与えられるより与えることに喜びを感じられる人になりたい。
こんなに温かくて優しい人たちに出会えたこと、これが今回の登山の収穫。
Como ellos vienen a la casa durante 40 años, nos contaron las hazañas con mucho humor. Ellos parecían como una familia. Todos aman al monte y la casa, sienten alegría al dar buena acogida a los que visitan "su monte" y "su casa". Ellos saben hacer naturalmente una mejor forma de vivir:dar a los demas les hace más felíz que recibir.
既に何人かの常連さんは朝散歩に出かけてしまっていました。
残っていた皆さんが、大手を振って、鐘を鳴らして見送ってくれました。私も家族に一員のような気分になっていました。
10月は紅葉狩りに、12月はクリスマスパーティーに、はたまた山岳救助隊の新人隊員とのコンパに、「また小屋へおいで」と口々に声をかけてくれました。
Al día siguiente en la mañana, ya algunos de ellos habían partido y el resto de ellos se despidieron de nosotras tocando la campana. Ya yo también me sentía como un miembro de ellos, nos dijeron que volvieramos cada mes.
花の形が漢字の「大」の字に見えることより、この名がついたとか。
Vi unas flores típicas de esta terra. Se llama "Dai-monji sou" porque la flor tiene la forma del carácter chino,"Dai".
2日目、帰路は「桧洞丸-犬越路-用木沢-西丹沢」コース ↓↓
尾根からの景色です。丹沢は、山だらけ↓
頂上付近は、お花畑がいっぱい↓
不思議な世界でした。
「くぐる」となんだか楽しいのです♬
絶景を前に、「やっほー」とやまびこしてみました↓
下界間近、木々の色も変化します↓
帰りは、山小屋で教えてもらった蕎麦屋、喫茶店、温泉をはしご。
体は節々が痛みギスギスですが、心はポカポカになった2日間でした。みんな、ありがとう。
Me divertí mucho con el paisaje pero el recuerdo en la casa de la cumbre fue el mejor. Muchas gracias.


