2008/04/30

Azaleas 道端のツツジ

桜のようにもてはやされないけど、今、私の街はツツジが道を彩っています。
Últimamente las calles están adornadas con azaleas.
Ellas no llaman tanto la atención como los cerezos,talvez se piensan que ellas son las vallas o las hierbas de la calle.
Ayer chupé el néctar de las azaleas cuando salí a pasear con los pacientes. Las chupaba al volver a casa desde el colegio,así que sentí nostalgía de mi niñez.
昨日、患者さんとお散歩した時、ツツジの密を吸いました。小学生の頃、帰り道で密を吸いながら家へ帰ったっけなぁ。

2008/04/26

真夜中のピアノレッスン El piano a medianoche

この春より、再び学生になりました。
音楽療法士を目指して、4年間、専門学校生です。と言っても通信科なので、仕事は継続します。
6畳なのに電子ピアノも買っちゃいました↓  これで夜中も練習できます。
Desde este mes,voy a ser de nuevo estudiante durante los próximo 4 años. He entrado en una escuela para sacarme el título de musicoterapeuta. Esa escuela tiene clases a distancia,así que puedo seguir trabajando y ver las clases en casa en DVD. Me he comprado un piano digital aunque mi cuarto es súper pequeño,pero ya puedo practicarlo a medianoche o cuando yo quiera.

この金土日は、初めてのスクーリングがあり、通信科のクラスメートと顔を合わせて学校で授業を受けています。
クラスはたった13人でした。
が、みんな個性的(今風に言うと、キャラが濃い!?)でした。下は19歳から上は50歳台まで、全国津々浦々から来ていました。
ほとんどの人が、介護や福祉、医療系の仕事を既にやっている方々で、中にはピアノ講師や音楽療法を我流でやっている、という人もいました。
ピアノがとても上手な人が多く、そうでない人たちもギター、チェロ、トランペット、ドラム、歌が上手だったりと、みんな音楽に長けている人たちで、そんな中に自分が混じっていることに違和感を覚えました。うっかり私だけ誤って別世界に入りこんだような気分・・・。でも足を踏み入れた(←学費払い込んだ!)からには頑張るしかないっ!!!

Desde ayer hasta mañana tengo que ir a la escuela para hacer ejercicios con los instrumentos musicales y de canto. Conocí a los compañeros de la clase a distancia,vienen de todas partes.Son de todas las edades y tienen personalidad,originalidad y talento para la música. Me sentí fuera de lugar,pero ya no puedo retroceder y tengo que esforzarme.

「音楽は国境を越える」というように、音楽は耳で聞いて心で受け取るので、言葉を必要としません。
いつかどこかで見知らぬ人々と大合唱しているのを夢見つつ・・・、午後の授業、居眠りしちゃいました★

La música no tiene fronteras.Se escucha la música por el oído y se siente por el corazón. Algún día me gustaría hacer musicoterapia en algún país para alguien a quien todavía no conozco.

2008/04/21

山と湖 Montaña,lago y lluvia

昨日、アッチャンとツバタと3人で、奥多摩湖&三頭山登山をしました。
奥多摩は今、桜が満開。こんなに寒くてこんなに自然が素敵な田舎が東京にあるとは驚きでした。
Ayer fuí al lago Okutama y subí al monte Mitou con Atsuko y Tsubata. Los cerezos estaban en plena floreción en la zona de Okutama. Me sorprendió que hubiera un campo en el que hiciera tanto frío y tan lleno de naturaleza como éste en Tokio.

ところで、天気予報では「曇りのち晴れ」だったはずが、私たちが山にいる間に限って冷たい雨が降りました。これでアッチャンと登った山は3つとも雨だった。私は悪名高き、「雨女」★
El pronóstico del tiempo dijo que ayer haría nubes y claros,sin embargo,llovió cuando estabamos en el monte. Ésta fue la tercera vez que subí a una montaña con Atsuko y las tres veces nos cogió la lluvia.

奥多摩湖周辺に集まる、膨大な数のクラシックカー。どこから湧いて来るのか、ド自然の中で遭遇。
Alrededor del lago,encontré una reunión de fanáticos de coches clásicos,que estaban en extraña armonía con la naturaleza.

下山すると雨が上がって、奥多摩湖と山々がキレイに見えました。
Despejó cuando bajamos de la montaña y pudimos contemplar una vista panorámica,aunque en la cumbre no habíamos visto nada por las nubes oscuras.

奥多摩湖のドラム缶浮き橋。歩くだけで揺れてフワフワ。なんだかウキウキ(浮き浮き)♪
Caminamos por un puente flotante en el lago. El puente se movió cuando lo pisé y también me con"moví".

帰りに見た、奥多摩湖に映る太陽。本物も水の上のもキラキラ。雨で濡れた背中をポカポカと温めてくれました。
Ví dos soles brillantes,en el cielo y en el lago, y aproveché para secarme de la lluvia con su calor.

そして温泉「もえぎの湯」へ。 http://www.okutamas.co.jp/moegi/index_mo.html

歩き疲れた体をお湯がほぐしてくれて、これぞ極楽。
Los baños termales coronaron el día. ¡Ésto sí que era el paraíso!

夜は満月が、ホッコリ真近に見えて幸せ倍増! ありがとうお月様。

Además la luna llena nos iluminaba.

2008/04/16

ラテン快速 Tren expreso para Latinoamérica

山の手線を待っていたら、ラテン快速が来てビックリ。
思わず飛び乗り、心躍りましたが、着いたのは池袋でした・・・。
次の停車駅がボリビアだったらよかったのになぁ。

Estaba esperando la línea Yamanote para volver a casa y de repente vino un tren con destino a Latinoamérica.
Claro que cogí ese tren y mi corazón saltaba de alegría esperando que llegara a Bolivia,pero llegó a la estación de Ikebukuro como siempre.
En ese tren había puesto un letrero que decía "El expreso para Latinoamérica". Era propaganda de Aerolínea Continental.
Me habría gustado viajar a Latinoamérica en tren....

2008/04/15

日々是好日 en español

Fuí a una tienda de artículos de montaña.
Había gente mayor en la tienda. Últimamente el senderismo está de moda entre los jubilados en Japón. En el mismo piso,había una tienda de artículos de pesca y una tienda de bicis de carreras,así que allí no encontré a ninguna de jovencita que no fuera yo.

En la sección de botas de montaña,con un vendedor mayor:
Yo: Estaba buscando unas botas para caminar en la isla Yaku.
V: ¿Cuándo va?
Yo: En los días festivos de mayo.
V(burlándose): Han venido un montón de clientes que van a la misma isla en los festivos de mayo.Seguro que sólo va a ver cabezas de gente.
Yo(calmándome): Pues ni modo. No puedo tomar tantas vacaciones en otra época.

Cuando le enseñé el pie para que me sacara unas botas para probármelas:
V: Tiene un pie típico japonés. Es decir,con la parte de arriba ancha y plana.
Yo: …Sí.
V: Además, ¿Por qúe se pone calcetines de cinco dedos? Es lógico que lo tenga ancho,por efecto de la tela que hay entre cada dedo.
Yo: Son mis únicos calcetines de cinco dedos…

Cuando me recomendió unas botas:
Yo: Pero no me gusta ese color y ese modelo.
V(burlándose): ¡Tiene que elegir pensando en la comodidad! ¡No importa el color ni el modelo!

Al final,quería decirle,"¡No soy una jubilada! ¡Soy una jovencita!"

Cuando miraba los impermeables,un sesentón elegió un impermeable rosado para su señora. Yo dudaba entre uno de color negro y uno de color café,pero cuando ví a esos señores, de repente yo también me compré el rosado para no ser menos.

A propósito, el nombre de la tienda significa "la casa de montaña de los días bonitos". El fundador,un alpinista,la llamó así por su filosofía; Aunque llueva o nieve,cualquier día puede ser maravilloso,si uno lo cree.
Me gustaría aplicar su filosofía de las montañas también a la vida cotidiana.

2008/04/11

日々是好日

登山用品店へ出かけました。 結構賑わっていました。たくさんの中高年の皆さんと私。
隣は釣道具店、向いは競技自転車店。若いオナゴは私だけ。

靴売り場にて、「チーフアドバイザー」のオジサン店員とやりとり。
私:「屋久島に行くとき履きたいんです。」
店員:「いつ行かれるんですか?」
私:「ゴールデンウィークです。」
店員(小馬鹿にした顔で):「もう何人もそういう方がいらっしゃいましたよ。たぶん人の頭を見に行くようなもんですよ。」
私(怒りを抑えつつ):「仕方がありません、他の日に休みが取れないのですから。」

靴を試着するため足を見せると
店員:「典型的な日本人の足ですね。横幅が広くて甲がぺったんこ。」
私:「・・・そうですね。」
店員:「さらにお客様は5本指ソックスを履いていますね。単純に考えても指と指の隙間の生地のせいで余計に横幅がひろがっちゃうんですよ。」
私:「いつも5本指を履いてるわけじゃありません・・。」

薦められた靴に対して、
私:「でも色とデザインが気に入らなんです。」
店員:「靴選びに大切なのは1に履き心地、2に〇〇(←何だったか忘れた)、色やデザインなんて3番目か4番目ですよ。」
中高年の趣味登山と違って、こっちはオトメのオシャレ登山だいっ!と言いたくて我慢。

レインウェアーも選んでいたら、隣の60代っぽい男性が奥さんにピンクのウェアーを選んでいました。茶色か黒で迷っていた私でしたが、思わず同じピンクを購入。負けてられるか、20代!

ちなみにこの店の名前は「好日山荘」。
「強い雨の降る日も、深い雪の日も『好日である』と思い、信じることで、その一日は実際に好日になる」 つまり「日々是好日」。 登山だけでなく日々の生活にも応用できる哲学ですね。

2008/04/10

¿Sakura o Toborochi?


桜咲き誇る春、念願のブログを始めます。
忘れたくないこと、忘れられないことを、気ままに綴ろうと思います。どうぞ末永くお付き合いくださいませ♪
※スペイン語が間違っていたら教えてくださ~い。
Florecen los cerezos y todo empieza de nuevo,así que yo también doy inicio a este blog que quería hacer desde hace mucho tiempo.Voy a poner por escrito las cosas que no quiero y que no puedo olvidar.
Si quieres,quédate un momento aquí conmigo♪
※Les ruego que corrijan mi español.Gracias!