↑↑ こんなのが、本日6/12(日)14:00-15:30あるそうです。
すごいっっ。希望が湧いてきた!
しかもやり方がイマドキ!
詳しくは、首相官邸のHPに載っていたのでコピペします↓
1.開催趣旨
このたび、菅直人内閣総理大臣に対して、下記の有識者の方から、自然エネルギーの本格的普及に関する要望を頂きました。
そこで、これら5名の方々に、一堂に集まって頂き、総理との懇談会を開き、率直な意見と提言を聞かせて頂くとともに、「これから、どう自然エネルギーを普及させていけばよいか」について、積極的な意見交換をすることとしました。
なお、この懇談会は、ネットを通じて動画中継を行い、ツイッターでの質問を受けることにより、テーマに関心あるすべての国民がリアルタイムで参加できる「オープン懇談会」とさせて頂きます。
多くの方々にご参加頂ければ幸いです。
■インターネット中継 6月12日(日)14:00-15:30
この時間になりましたら、中継画面へのリンク先を表示します。
2.日時 平成23年6月12日(日)14:00-15:30
3.場所 首相官邸
4.参加予定有識者(五十音順)
・枝廣淳子 環境ジャーナリスト
・岡田武史 元サッカー日本代表監督
・小林武史 ap bank代表理事
・坂本龍一 ミュージシャン (ビデオメッセージによる参加)
・孫 正義 ソフトバンク社長
[司会]藤沢久美 シンクタンク・ソフィアバンク 副代表
5.その他
・懇談会での議論は、インターネット同時中継で視聴できます。
・ツイッターの次のハッシュタグによって、進行中の議論に対して、コメントをすることができます。(コメント用 #openkonc)
・同様に、次のハッシュタグを使って、質問することができます。(質問用 #openkonq)
・また専門家・メディアの方は、次のハッシュタグを使って質問して下さい。(#openkonm 職業と氏名を明記の上ご質問ください)
・時間の制約上、頂いた質問の全てに対して、懇談の席でお答えすることは困難な場合があります。ご了承ください。
http://www.kantei.go.jp/live/20110612.html
2011/06/12
2011/06/11
エネルギーシフト NOW!!
本日、エネルギーシフトパレードに参加してきました!
午後は雨も止んで、薄日も射し、梅雨のジメジメした空気。
代々木公園は熱気ムンムン。
一緒に行った、ボリビア同期のアイネェと↓↓
昨日職場でせっせと作ったお手製プラカード(裏表!)
アイネェは、牛乳パックを開いて書いた即席プラカード
代々木公園をスタートし、渋谷駅へ↓↓
デモは楽しいぞ~!飛び入り大歓迎なので、次回どこかで見かけたら、列に加わっちゃってくださいね。
プラカード表:「Protege tu Tierra」
(スペイン語で、“君の地球を守れ”)
帰ってきてから気づいた綴りの間違いにショック!
プラカードには「Proteje」と書いたのですが、正確には「Protege」でした。「j」と「g」の違い。
裏:「Green Energy」
確かに「原発反対」なのですが、そのために必要な「エネルギー転換」(Energy Shift)を今こそ(今すぐ!)、勇気を持って、国民全体が声を挙げて進めていくべきです。
「○○反対」とか「賛成」とか、対立したいんじゃあないんです。というか、対立している時間なんてないほど一刻を争うと思うのです。
かの有名な、渋谷駅前スクランブル交差点を通過↓
早く、デモをしなくてもよい未来が訪れますように。
午後は雨も止んで、薄日も射し、梅雨のジメジメした空気。
代々木公園は熱気ムンムン。
一緒に行った、ボリビア同期のアイネェと↓↓
昨日職場でせっせと作ったお手製プラカード(裏表!)
アイネェは、牛乳パックを開いて書いた即席プラカード
代々木公園をスタートし、渋谷駅へ↓↓
デモは楽しいぞ~!飛び入り大歓迎なので、次回どこかで見かけたら、列に加わっちゃってくださいね。
プラカード表:「Protege tu Tierra」
(スペイン語で、“君の地球を守れ”)
帰ってきてから気づいた綴りの間違いにショック!
プラカードには「Proteje」と書いたのですが、正確には「Protege」でした。「j」と「g」の違い。
裏:「Green Energy」
確かに「原発反対」なのですが、そのために必要な「エネルギー転換」(Energy Shift)を今こそ(今すぐ!)、勇気を持って、国民全体が声を挙げて進めていくべきです。
「○○反対」とか「賛成」とか、対立したいんじゃあないんです。というか、対立している時間なんてないほど一刻を争うと思うのです。
かの有名な、渋谷駅前スクランブル交差点を通過↓
そして原宿駅へと進みました↓
鳴り物隊のドラで、耳がおかしくなってしまった・・・。
早く、デモをしなくてもよい未来が訪れますように。
2011/06/10
6.11 エネルギーシフトパレード
いろいろある中、私はこれに参加することにしました↓↓
http://ameblo.jp/enepare
日 時:2011年6月11日(土) (雨天決行)
集合場所:代々木公園ケヤキ並木入口付近[CCレモンホール前交差点]
14:00- オープニング・トーク
14:46- 黙とう パレードスタート
コース:代々木公園-渋谷駅前-明治通り-原宿駅前-代々木公園 (2.5km、約40分)
賛同人:坂本龍一、小林武史、河野太郎、加藤登紀子、C.W.ニコル、飯田哲也、田中優、辻信一、湯川れい子(順不同、敬称略)
呼びかけ人:羽仁カンタ(FLAT SPACE)、南兵衛@鈴木幸一(アースガーデン)、佐藤潤一(グリーンピース・ジャパン)
それでは会場でお会いしましょう♪
http://ameblo.jp/enepare
日 時:2011年6月11日(土) (雨天決行)
集合場所:代々木公園ケヤキ並木入口付近[CCレモンホール前交差点]
14:00- オープニング・トーク
14:46- 黙とう パレードスタート
コース:代々木公園-渋谷駅前-明治通り-原宿駅前-代々木公園 (2.5km、約40分)
賛同人:坂本龍一、小林武史、河野太郎、加藤登紀子、C.W.ニコル、飯田哲也、田中優、辻信一、湯川れい子(順不同、敬称略)
呼びかけ人:羽仁カンタ(FLAT SPACE)、南兵衛@鈴木幸一(アースガーデン)、佐藤潤一(グリーンピース・ジャパン)
それでは会場でお会いしましょう♪
2011/06/09
6.11 脱原発100万人アクション
お読みいただいた皆様へ
3.11から3か月となる6.11(土)、お近くのアクションに参加しませんか?
お住まいの地域でのアクションを調べるにはコチラ↓↓
是非一緒に行きませんか~?
2011/06/07
合言葉は「がんばっぺ石巻」
週末、復興支援ボランティアに参加するため、宮城県石巻市へ行ってきました。
金曜の夜に東京発、土日の2日間現地で働き、月曜に東京へ戻ってくるという、短期&強行スケジュール。
仕事を極力休まずに参加するにはこれしかありませんでした。
震災からまもなく3か月。
ニュースやネットの情報で見たこと聞いたことが、まるで自分の意見であるかのように振る舞う自分。
震災について語れば語るほど、口ばかりで行動が伴わない評論家と化している自分。
そんな自分が歯がゆくて、ちゃんと向き合いたくて、遅ればせながら参加を決めたのでした。
Este fin de semana fui a hacer voluntariado en Ishinomaki,Niyagi donde tuvo lugar el desastre del Tsunami el 11 de marzo. Salí el viernes en la noche después del trabajo y dormí en el bus. Llegué el sábado por la mañana a Ishinomaki y trabajé el sabado y domingo. Regresé el lunes. Fue muy corto y poco para ayudar pero para mí era la única manera de colaborar sin faltar al trabajo. Hace 3 meses que hubo el desastre.Comento y opino mucho por lo que he visto en la TV o que leí en internet como si fuera una crítica. Pero no sé si realmente entiendo la situación actual. Ya basta de criticar, quería ponerme en acción. Aunque ya es tarde, me decidí a ir.
初日は石巻市雄勝町の漁具回収作業でした。
El primer día me mandaron a un puerto en Ogatsu.
活動場所までの道で、窓からみた光景↓
※窓ガラスの汚れも映ってます。
ニュースで報道されていた、津波で生徒の7~8割が亡くなった大川小学校前を通過↓
身体がかたまってしまうような、痛烈な何かを感じ、言葉が出ませんでした。
En el camino al puerto vi una escuela en la que perdieron la vida el 80 % de niños por el Tsunami. Cuando pasé frente de la escuela sentí algo fuerte, más que un dolor y me quedé sin habla.
無人の雄勝町役場に到着↓
役場の真横でみた光景
1~2分先の港へ到着。ここが初日の活動場所でした↓
漁具というよりむしろ、瓦礫の山でした。すさまじい量の。
それが腐敗し、異臭を放ち、大量のハエがたかっていました。
これからどんどん暑くなるし、夏までになんとかしければ大変なことになるのは素人目にも明らかでした。
Me dijeron que ibamos a recoger los utencillos de pesca,pero en realidad me esperaban montones de escombros. Esos escombros empezaban a pudrirse, apestaba y muchísimas moscas pululaban. Ya está haciendo calor en Japón y el verano está cerca. Hasta yo podía imaginar que pasará si se dejan los escombros hasta el verano...
ゴミをわき目に、地元の方々が細々とホタテを捕っておられました。きれいな海だったんだろうなぁ。
私たち人間の手で集められる一日のゴミの量の微々たること。
そして、石巻はゴミで埋め尽くされてしまうのではないかと思うほど、ゴミが山積しているのでした。
Recogimos los escombros a mano y realmente me doy cuenta que es pequeñísima la cantidad que puede recoger una persona con las manos en un día. No solamente en ese puerto, sino en todos sitios en la ciudad de Ishinomaki quedaban montañas de basura por el desastre. Me parecía que la ciudad se llenará de basura sin exageración. Al lado de los escombros los pescadores empezaban a pescar las vieiras.
寝泊りは、石巻専修大学の敷地内のテントでした↓
夕方になると、ボランティアのためのボランティアが来てくれたりしました。
これは、地元の温泉から汲み上げたお湯によるシャンプー&足湯サービス↓
なんていい人たちなんだっ。頭が上がりませんっ。
2日目の活動は、住吉町の側溝掃除(ヘドロ掻き)でした。
El segundo día me llevaron a una ciudad al lado del río Kitakami para limpiar el lodo residual que trajo el Tsunami en las casas.
住吉町は、仮面ライダーの著者、石ノ森章太郎(宮城県出身)の漫画館があり、至るところに仮面ライダーの実物大がポーズを決めて建っておりました。
住吉町の旧北上川沿いのお宅を訪ねての作業でした。
時折、住民の方が避難所からふらりと自転車でやってきて、ご自宅の様子を見たり、私たちの姿を見て「うちにも来て(掃除して)ほしい」と声をかけてくださったりしました。
しかし、基本的にはひっそりと誰もいなくて、被災者の方との交流を多少なりとも期待していた私としては、残念な気持ちもありました。
町はまだ信号が機能しておらず、この日は愛知県警の皆さんが交通整理をされていました。思わず「ご苦労様です!」と敬礼したくなりました(by愛知県出身)。
1日作業して、午前中に1軒の側溝、午後にもう1軒の側溝。気が遠くなるような進み具合です。
今回痛感したのは、まだまだ人手が足りていないということ、文字通り「人の手」でしか出来ない作業が多いこと、人間一人ができる作業量の微々たること、されどそれが必要であること。
Hasta medio dia limpiamos una casa entre 6 voluntarios y en la tarde otra casa. Era un trabajo demasiado lento.
Todavía falta muchísimo donde necesita ayuda, es ayuda que sólo pueden hacer las manos de la gente aunque tarde como la tortuga. En sólo dos días de trabajo claro que no he podido saber todo, sólo vi una parte y no digo que "he entendido" pero aun así, me gustaría decir en voz alta que vale la pena ir a ayudar con tus manos más que estar viendo las noticias en la TV. TE NECESITAN.
百聞は一見に如かず。
たった2日の活動だったし、事態のほんの側面を見ただけで終わってしまったし、他のメンバーより明らかにノロノロ作業だった私ですが、そんな私にできることがあるとしたら、「迷われている方、ぜひ現地に足を運んでボランティアに参加してください。」と声をあげること、伝えていくこと。
金曜の夜に東京発、土日の2日間現地で働き、月曜に東京へ戻ってくるという、短期&強行スケジュール。
仕事を極力休まずに参加するにはこれしかありませんでした。
震災からまもなく3か月。
ニュースやネットの情報で見たこと聞いたことが、まるで自分の意見であるかのように振る舞う自分。
震災について語れば語るほど、口ばかりで行動が伴わない評論家と化している自分。
そんな自分が歯がゆくて、ちゃんと向き合いたくて、遅ればせながら参加を決めたのでした。
Este fin de semana fui a hacer voluntariado en Ishinomaki,Niyagi donde tuvo lugar el desastre del Tsunami el 11 de marzo. Salí el viernes en la noche después del trabajo y dormí en el bus. Llegué el sábado por la mañana a Ishinomaki y trabajé el sabado y domingo. Regresé el lunes. Fue muy corto y poco para ayudar pero para mí era la única manera de colaborar sin faltar al trabajo. Hace 3 meses que hubo el desastre.Comento y opino mucho por lo que he visto en la TV o que leí en internet como si fuera una crítica. Pero no sé si realmente entiendo la situación actual. Ya basta de criticar, quería ponerme en acción. Aunque ya es tarde, me decidí a ir.
初日は石巻市雄勝町の漁具回収作業でした。
El primer día me mandaron a un puerto en Ogatsu.
活動場所までの道で、窓からみた光景↓
※窓ガラスの汚れも映ってます。
ニュースで報道されていた、津波で生徒の7~8割が亡くなった大川小学校前を通過↓
身体がかたまってしまうような、痛烈な何かを感じ、言葉が出ませんでした。
En el camino al puerto vi una escuela en la que perdieron la vida el 80 % de niños por el Tsunami. Cuando pasé frente de la escuela sentí algo fuerte, más que un dolor y me quedé sin habla.
住宅や田畑があったであろう場所↓
雄勝町役場へ向かう道の途中。役場の真横でみた光景
1~2分先の港へ到着。ここが初日の活動場所でした↓
漁具というよりむしろ、瓦礫の山でした。すさまじい量の。
それが腐敗し、異臭を放ち、大量のハエがたかっていました。
これからどんどん暑くなるし、夏までになんとかしければ大変なことになるのは素人目にも明らかでした。
Me dijeron que ibamos a recoger los utencillos de pesca,pero en realidad me esperaban montones de escombros. Esos escombros empezaban a pudrirse, apestaba y muchísimas moscas pululaban. Ya está haciendo calor en Japón y el verano está cerca. Hasta yo podía imaginar que pasará si se dejan los escombros hasta el verano...
ゴミをわき目に、地元の方々が細々とホタテを捕っておられました。きれいな海だったんだろうなぁ。
私たち人間の手で集められる一日のゴミの量の微々たること。
そして、石巻はゴミで埋め尽くされてしまうのではないかと思うほど、ゴミが山積しているのでした。
Recogimos los escombros a mano y realmente me doy cuenta que es pequeñísima la cantidad que puede recoger una persona con las manos en un día. No solamente en ese puerto, sino en todos sitios en la ciudad de Ishinomaki quedaban montañas de basura por el desastre. Me parecía que la ciudad se llenará de basura sin exageración. Al lado de los escombros los pescadores empezaban a pescar las vieiras.
寝泊りは、石巻専修大学の敷地内のテントでした↓
夕方になると、ボランティアのためのボランティアが来てくれたりしました。
これは、地元の温泉から汲み上げたお湯によるシャンプー&足湯サービス↓
なんていい人たちなんだっ。頭が上がりませんっ。
2日目の活動は、住吉町の側溝掃除(ヘドロ掻き)でした。
El segundo día me llevaron a una ciudad al lado del río Kitakami para limpiar el lodo residual que trajo el Tsunami en las casas.
住吉町は、仮面ライダーの著者、石ノ森章太郎(宮城県出身)の漫画館があり、至るところに仮面ライダーの実物大がポーズを決めて建っておりました。
住吉町の旧北上川沿いのお宅を訪ねての作業でした。
時折、住民の方が避難所からふらりと自転車でやってきて、ご自宅の様子を見たり、私たちの姿を見て「うちにも来て(掃除して)ほしい」と声をかけてくださったりしました。
しかし、基本的にはひっそりと誰もいなくて、被災者の方との交流を多少なりとも期待していた私としては、残念な気持ちもありました。
町はまだ信号が機能しておらず、この日は愛知県警の皆さんが交通整理をされていました。思わず「ご苦労様です!」と敬礼したくなりました(by愛知県出身)。
1日作業して、午前中に1軒の側溝、午後にもう1軒の側溝。気が遠くなるような進み具合です。
今回痛感したのは、まだまだ人手が足りていないということ、文字通り「人の手」でしか出来ない作業が多いこと、人間一人ができる作業量の微々たること、されどそれが必要であること。
Hasta medio dia limpiamos una casa entre 6 voluntarios y en la tarde otra casa. Era un trabajo demasiado lento.
Todavía falta muchísimo donde necesita ayuda, es ayuda que sólo pueden hacer las manos de la gente aunque tarde como la tortuga. En sólo dos días de trabajo claro que no he podido saber todo, sólo vi una parte y no digo que "he entendido" pero aun así, me gustaría decir en voz alta que vale la pena ir a ayudar con tus manos más que estar viendo las noticias en la TV. TE NECESITAN.
百聞は一見に如かず。
たった2日の活動だったし、事態のほんの側面を見ただけで終わってしまったし、他のメンバーより明らかにノロノロ作業だった私ですが、そんな私にできることがあるとしたら、「迷われている方、ぜひ現地に足を運んでボランティアに参加してください。」と声をあげること、伝えていくこと。
2011/05/26
100,000年後の安全 Into Eternity
昨日は水曜レディースデー(映画1000円!)ということで、「100,000年後の安全」というドキュメンタリー映画を観てきました。http://www.uplink.co.jp/100000/
チケット売り場が大行列で焦りましたが、この作品の観客はガラガラ。こんなに大衆の関心が低いとは残念です。
3.11後エネルギー政策の見直しが注目を浴びている今、そしてG8サミットがフランスで始まった今、ぜひとも多くの人に見てほしい映画だと思いました。
人間の愚かさに改めて失望し、
そして私たちは、踏み入れてはいけない人類史上最大の過ちを犯してしまったことに恐怖を覚えてなりません。
もはや後戻りできないのです。
自分は関係ないと言ったところで、地球上に住んでいる以上、運命共同体なのです…。
以下、オフィシャルサイトからの抜粋です↓
『本作品はフィンランドのオルキルオトに建設中の、原発から出る高レベル放射性廃棄物の最終処分場 "オンカロ(隠された場所)" と呼ばれる施設に、世界で初めてカメラが潜入したドキュメンタリー作品です。
高レベル放射性廃棄物は安全な状態になるまで、10万年間かかると言われています。
フィンランドでは、固い岩盤を掘削し地下500メートルにまるで地下都市のような巨大な施設を、自国の原発から出る放射性廃棄物の最終処分場として作る事を計画しています。
現段階では、正式に運用されるのは2020年を予定しています。
本作では、安全になるまで10万年を要する放射性廃棄物を、果たして10万年間も安全に人類が管理できるのかという問題を、フィンランドの最終処分場の当事者たちに問うています。』
チケット売り場が大行列で焦りましたが、この作品の観客はガラガラ。こんなに大衆の関心が低いとは残念です。
3.11後エネルギー政策の見直しが注目を浴びている今、そしてG8サミットがフランスで始まった今、ぜひとも多くの人に見てほしい映画だと思いました。
人間の愚かさに改めて失望し、
そして私たちは、踏み入れてはいけない人類史上最大の過ちを犯してしまったことに恐怖を覚えてなりません。
もはや後戻りできないのです。
自分は関係ないと言ったところで、地球上に住んでいる以上、運命共同体なのです…。
以下、オフィシャルサイトからの抜粋です↓
『本作品はフィンランドのオルキルオトに建設中の、原発から出る高レベル放射性廃棄物の最終処分場 "オンカロ(隠された場所)" と呼ばれる施設に、世界で初めてカメラが潜入したドキュメンタリー作品です。
高レベル放射性廃棄物は安全な状態になるまで、10万年間かかると言われています。
フィンランドでは、固い岩盤を掘削し地下500メートルにまるで地下都市のような巨大な施設を、自国の原発から出る放射性廃棄物の最終処分場として作る事を計画しています。
現段階では、正式に運用されるのは2020年を予定しています。
本作では、安全になるまで10万年を要する放射性廃棄物を、果たして10万年間も安全に人類が管理できるのかという問題を、フィンランドの最終処分場の当事者たちに問うています。』
2011/05/22
クラシック・エイド Concierto de beneficencia
去る5月18日、東京オペラシティにておこなわれた「クラシック・エイド」(東日本大震災復興支援チャリティーコンサート)へ行ってきました。
http://www.japanarts.co.jp/html/2011/charity/index.htm
El día 18 de mayo fui al concierto benéfico de la música clásica en Tokyo Opera City para apoyar las víctimas del terremoto y tsunami del 11 de marzo.
日本を代表するクラシック界の錚々たるメンバーが多数集い、第一部は「祈り」をテーマに、第二部は「再生」をテーマに楽曲が選曲されていました。演奏者は一人1曲で交代。こんな有名人のオンパレードを見ることは二度とないでしょう。
Participaron los músicos japoneses más distinguidos e hicieron un programa con el tema de la oración en la primera parte y de la restauración en la segunda parte. Cada uno tocó una música por turnos. Ya no podré volver a ver una presentación como esa noche, una gran colección de los músicos famosos de la música clásica.
『震災直後、その悲しみの前で音楽は無力であり、音楽家としてできることは何もなかったけど、あれから2か月以上が経ち、被災者の中に少しずつ、また音楽を聴きたいと思う気持ちが戻ってきている今だからこそ、自分たち音楽家ができる支援をしたいと、このようなチャリティーコンサートを企画した』とのことでした。
だけど、会場に来ているのは私を含め、被災者ではないはず。
被災者を想い、祈り、励ましたいと奏でられる音楽を聴くのが私たち「“非”被災者」であることに違和感を感じました。
自分が払ったチケット代が義援金になるとは言え、こんな素敵な音楽を聴いて楽しませてもらって、それでこれが「支援」だなんていいのかな、と。
La presentadora dijo, "después del desastre del 11 de marzo, la música era impotente en frente de la tristeza de las víctimas y como un músico no tenía nada que poder hacer. Pero pasaron más de 2 meses y ahora poco a poco están volviendo las ganas de escuchar música a las víctimas. Creimos que ahora es el momento de reunirnos entre los músicos para apoyar las víctimas a través de la música y decidimos en hacer el concierto de beneficencia."
Pero seguramente en esa sala de concierto no había ninguna víctima. Me pareció extraño que escucharamos música para sentir, rezar y animar a pesar de que no somos víctimas. Empezé a dudar si está bien esta manera de apoyar ; escuchar música muy buena de los mejores músicos y disfrutarla en nombre de "donación".
ところが、「“非”被災者」であるはずの私も、今回の震災で受けたショックは、多少なりとも心に傷をつけていたようです。私の傷なんて、被災者の方々の苦しみの前では微々たるものではありますが、コンサートの音楽を聞いているうちに心が癒されていくのを感じたのでした。
No soy víctima, sin embargo, parece que yo también tenía unas heridas en el corazón por el shock del desastre indirecto aunque las mías no son nada comparada con las víctimas. Me di cuenta de que la música curaba mis heridas.
途中の休憩のあと、後方で突如ドヤドヤざわめきが。
振り返ってみると、なんと天皇陛下と皇后がご到着!!
大きな拍手が沸き起こり、お二人が手を振ってご挨拶。
私は普段、天皇とか全然興味ないし、私たちの税金で暮らしてるなんて!とやや批判的に見ていました。
震災後に天皇と皇后が被災地を訪問されて、被災者の方がありがたがっているニュースを見てもその気持ちが理解できなかったし、むしろその公費を復興支援に回した方がよっぽど有効的と思っていました。
Después del intermedio, de repente se produjó un murmullo entre los espectadores atrás de la sala. Vovlí la cabeza y vi al Emperador y a la Emperatriz llegar. La sala estalló en aplausos y ellos nos saludaron girando la mano. Normalmente no me interesaba nada la familia imperial, más bien la criticaba. No podía entender porque las víctimas se sentían tan agradecidas de la visita de ellos cuando vi la noticia en la TV. Me decía que sería mejor utilizar los gastos públicos de su visita para restaurar las zonas dañadas por ejemplo.
そんな私だったのですが、天皇と皇后のお姿を見たときはなんだかジーンとしちゃいました。
普段は感じない日本人としての「愛国心」のようなものが、やはり心の根底にはあるんでしょうか。
被災者の苦しみに、せめて「思いを馳せたい」「寄り添いたい」と思うのは、一般庶民も天皇も同じなんだな、となんだか近い存在に感じて嬉しかったのでした。
Resulta que yo también me he puesto emocionada y agradecida cuando vi al Emperador y la Emperatriz. Tal vez dentro de mi corazón yo también tengo algo patriótico que normalmente está escondido. Creo que me alegré de verles porque me parecía que no había diferencia entre nosotros para querer compartir el dolor de las víctimas y me sentí cerca.
結局、天皇と皇后にぶんぶん手を振っていた私でした…。
Al fin, yo también les saludaba girando mucho las dos manos.
http://www.japanarts.co.jp/html/2011/charity/index.htm
El día 18 de mayo fui al concierto benéfico de la música clásica en Tokyo Opera City para apoyar las víctimas del terremoto y tsunami del 11 de marzo.
日本を代表するクラシック界の錚々たるメンバーが多数集い、第一部は「祈り」をテーマに、第二部は「再生」をテーマに楽曲が選曲されていました。演奏者は一人1曲で交代。こんな有名人のオンパレードを見ることは二度とないでしょう。
Participaron los músicos japoneses más distinguidos e hicieron un programa con el tema de la oración en la primera parte y de la restauración en la segunda parte. Cada uno tocó una música por turnos. Ya no podré volver a ver una presentación como esa noche, una gran colección de los músicos famosos de la música clásica.
『震災直後、その悲しみの前で音楽は無力であり、音楽家としてできることは何もなかったけど、あれから2か月以上が経ち、被災者の中に少しずつ、また音楽を聴きたいと思う気持ちが戻ってきている今だからこそ、自分たち音楽家ができる支援をしたいと、このようなチャリティーコンサートを企画した』とのことでした。
だけど、会場に来ているのは私を含め、被災者ではないはず。
被災者を想い、祈り、励ましたいと奏でられる音楽を聴くのが私たち「“非”被災者」であることに違和感を感じました。
自分が払ったチケット代が義援金になるとは言え、こんな素敵な音楽を聴いて楽しませてもらって、それでこれが「支援」だなんていいのかな、と。
La presentadora dijo, "después del desastre del 11 de marzo, la música era impotente en frente de la tristeza de las víctimas y como un músico no tenía nada que poder hacer. Pero pasaron más de 2 meses y ahora poco a poco están volviendo las ganas de escuchar música a las víctimas. Creimos que ahora es el momento de reunirnos entre los músicos para apoyar las víctimas a través de la música y decidimos en hacer el concierto de beneficencia."
Pero seguramente en esa sala de concierto no había ninguna víctima. Me pareció extraño que escucharamos música para sentir, rezar y animar a pesar de que no somos víctimas. Empezé a dudar si está bien esta manera de apoyar ; escuchar música muy buena de los mejores músicos y disfrutarla en nombre de "donación".
ところが、「“非”被災者」であるはずの私も、今回の震災で受けたショックは、多少なりとも心に傷をつけていたようです。私の傷なんて、被災者の方々の苦しみの前では微々たるものではありますが、コンサートの音楽を聞いているうちに心が癒されていくのを感じたのでした。
No soy víctima, sin embargo, parece que yo también tenía unas heridas en el corazón por el shock del desastre indirecto aunque las mías no son nada comparada con las víctimas. Me di cuenta de que la música curaba mis heridas.
途中の休憩のあと、後方で突如ドヤドヤざわめきが。
振り返ってみると、なんと天皇陛下と皇后がご到着!!
大きな拍手が沸き起こり、お二人が手を振ってご挨拶。
私は普段、天皇とか全然興味ないし、私たちの税金で暮らしてるなんて!とやや批判的に見ていました。
震災後に天皇と皇后が被災地を訪問されて、被災者の方がありがたがっているニュースを見てもその気持ちが理解できなかったし、むしろその公費を復興支援に回した方がよっぽど有効的と思っていました。
Después del intermedio, de repente se produjó un murmullo entre los espectadores atrás de la sala. Vovlí la cabeza y vi al Emperador y a la Emperatriz llegar. La sala estalló en aplausos y ellos nos saludaron girando la mano. Normalmente no me interesaba nada la familia imperial, más bien la criticaba. No podía entender porque las víctimas se sentían tan agradecidas de la visita de ellos cuando vi la noticia en la TV. Me decía que sería mejor utilizar los gastos públicos de su visita para restaurar las zonas dañadas por ejemplo.
そんな私だったのですが、天皇と皇后のお姿を見たときはなんだかジーンとしちゃいました。
普段は感じない日本人としての「愛国心」のようなものが、やはり心の根底にはあるんでしょうか。
被災者の苦しみに、せめて「思いを馳せたい」「寄り添いたい」と思うのは、一般庶民も天皇も同じなんだな、となんだか近い存在に感じて嬉しかったのでした。
Resulta que yo también me he puesto emocionada y agradecida cuando vi al Emperador y la Emperatriz. Tal vez dentro de mi corazón yo también tengo algo patriótico que normalmente está escondido. Creo que me alegré de verles porque me parecía que no había diferencia entre nosotros para querer compartir el dolor de las víctimas y me sentí cerca.
結局、天皇と皇后にぶんぶん手を振っていた私でした…。
Al fin, yo también les saludaba girando mucho las dos manos.
2011/04/16
Go green by people power
以下、Green Peace Japanのリーフレットからの抜粋です。
http://www.greenpeace.org/japan/ja/library/publication/20110401/
ほんと5:原子力発電でもCO2が出ています
発電する前から発電した後まで、直接的・間接的にCO2が排出されています。発電が終わってからも、核廃棄物の後処理などで延々とCO2排出は続きます。
La verdad5: La generación de electricidad mediante energía atómica también emite dióxido de carbono desde antes de la generación hasta después de la generación directamente e indirectamente, sobre todo,
para reprocesar el combustible nuclear consumido.
ほんと6:ウランは限りある資源です
ほんと8:日本にある原子力発電所は54基
ほんと9:私たちの税金と電気代のゆくえ
・使用済み核燃料再処理工場 建設費
約2兆2000億円(=電気料金)
Los gastos de construcción de la planta de reprocesamiento nuclear
2.2 billones de Yenes Aprox.(nuestra tarifa de la elecricidad)
・高速増殖炉もんじゅ 建設費
約6700億円(=税金)
Los gastos de construcción de la reactor reproductor rápido “Monjyu”
670 mil millones de Yenes Aprox. (nuestros impuestos)
・高速増殖炉もんじゅ 運転停止期間中(14年半)の維持管理費
1日あたり 約5500万円(=税金)
Los gastos de mantenimiento durante los 14 años y medio del paro de “Monjyu” 55 millones de Yenes Aprox.por día (nuestros impuestos)
・原発建設費 (柏崎刈羽1号機の場合)
約4760億円(=電気料金)
Los gastos de construcción de un reactor
476 mil millones de Yenes Aprox. (nuestros impuestos)
ほんと11:原発を作る間に、地球温暖化は進む
CO2は、これから5~10年で大きく減らすことが求められています。原発を地球温暖化対策として増設しても、建設には計画から操業までに通常10年以上かかります。待っている間に温暖化は深刻化してしまいます。
これから2:自然のちからを借りること
自然エネルギーとは、太陽光・太陽熱、風力、水力、地熱、バイオマスなど、自然現象から得られるエネルギーのこと。自然エネルギーは、エネルギー効率アップと組み合わせることによって、安全で快適な暮らしを続けながら、CO2の排出を減らすことができます。日本は地理的にも自然エネルギーの利用に適しています。
El futuro2: Pedirle a la naturaleza la energía renovable como:energía solar,eólica,mareomotriz,geotérmica o de biomasa. Utilizar la energía renovable eficientemente ayuda a reducir el dióxido de carbono manteniendo la vida cómoda y segura. Geográficamente Japón es una ísla adecuada para utilizar la energía renovable.
日本が本気になったら導入できる量
太陽光29550MW=原発・火力発電30基分
Energía solar 29550MW equivale a la electricidad de 30 reactores
風力782220MW=原発・火力発電782基分
Energía eólica 782220MW equivale a la electricidad de 782 reactores
地熱20540MW=原発・火力発電20基分
Energía geotérmica20540MW equivale a la electricidad de 20 reactores
中小水力27600MW=原発・火力発電28基分
Energía hidráulica 27600MW equivale a la electicidad de 28 reactores
自然エネルギーが広がれば・・・
・国も地域もエネルギー自給率アップ
・雇用が増える
・海外で活用している日本の高い技術を国内でももっと生かせる
Si Japón extiende la energía renovable....
・pueden ser energéticamente autosuficiente tanto la nación como las regiones
・fomenta el empleo
・puede valerse de su tecnología de alto nivel que se utiliza sólo fuera del país ahora.
自然エネルギーのいいこと
・発電するときにCO2を出さない
・燃料は無限、国産、無料
・使うところの近くで発電できる=無駄が少ない
Lo bueno de la energía renovable
・No se emite dióxido de carbono cuando genera electricidad.
・Los combustibles son ilimitados, de fabricación nacional y gratuita.
・Se puede generar elecricidad donde se necesite (no se malgasta)
これから3:国のエネルギー政策を変えること
日本ではどのように作られた電気をどのくらい送電するかは、送電線を持っている大手電力会社に独占されています。そのため、風車や地熱の発電所を作っても、送電できないことが、日本での自然エネルギーの広がりを阻んでいます。
El futuro3: cambiar la política de la energía
En Japón una empresa grande de electricidad monopoliza la transmisión eléctrica.Es decir, las empresas pequeñas que generan la energía renovable no pueden usar los cables eléctricos para vender y eso impide la popularización de la energía renovable.
変えるべき政策のポイントは
・送電線の1企業独占を廃止して、自然エネルギーによる電気を優先的に使えるようにする
・原子力や石炭など化石燃料への優遇をやめる
・自然エネルギー導入の長期的な高い数値目標を設ける
・予算配分や普及サポートで、自然エネルギー活用の環境を整える
La clave para cambiar la política es;
・abolir la monopolización de una empresa de los cables de electricidad y tener prioridad sobre la nergía renovable.
・dejar el trato de favor hacia los combustibles fósiles.
・poner el objetivo alto a largo plazo e incluir el apoyo necesario en el presupuesto para introducir la energía renovable.
http://www.greenpeace.org/japan/ja/library/publication/20110401/
Éste es un extracto de un artículo “La verdad y el futuro de nuestra electricidad” de Green Peace Japan”.
ほんと5:原子力発電でもCO2が出ています
発電する前から発電した後まで、直接的・間接的にCO2が排出されています。発電が終わってからも、核廃棄物の後処理などで延々とCO2排出は続きます。
La verdad5: La generación de electricidad mediante energía atómica también emite dióxido de carbono desde antes de la generación hasta después de la generación directamente e indirectamente, sobre todo,
para reprocesar el combustible nuclear consumido.
ほんと6:ウランは限りある資源です
La verdad6:El uranio es un recurso limitado.
ほんと8:日本にある原子力発電所は54基
La verdad8: Japón tiene 54 reactores nucleares.
ほんと9:私たちの税金と電気代のゆくえ
La verdad9: El destino de nuestros impuestos y de nuestra tarifa de la electricidad es:
・使用済み核燃料再処理工場 建設費
約2兆2000億円(=電気料金)
Los gastos de construcción de la planta de reprocesamiento nuclear
2.2 billones de Yenes Aprox.(nuestra tarifa de la elecricidad)
・高速増殖炉もんじゅ 建設費
約6700億円(=税金)
Los gastos de construcción de la reactor reproductor rápido “Monjyu”
670 mil millones de Yenes Aprox. (nuestros impuestos)
・高速増殖炉もんじゅ 運転停止期間中(14年半)の維持管理費
1日あたり 約5500万円(=税金)
Los gastos de mantenimiento durante los 14 años y medio del paro de “Monjyu” 55 millones de Yenes Aprox.por día (nuestros impuestos)
・原発建設費 (柏崎刈羽1号機の場合)
約4760億円(=電気料金)
Los gastos de construcción de un reactor
476 mil millones de Yenes Aprox. (nuestros impuestos)
ほんと11:原発を作る間に、地球温暖化は進む
CO2は、これから5~10年で大きく減らすことが求められています。原発を地球温暖化対策として増設しても、建設には計画から操業までに通常10年以上かかります。待っている間に温暖化は深刻化してしまいます。
La verdad11: El calentamiento global se agrava mientrás se están construyendo las plantas nucleares,ya que se tarda más de 10 años en empezar a funiconar desde que se empieza a planear.
これから2:自然のちからを借りること
自然エネルギーとは、太陽光・太陽熱、風力、水力、地熱、バイオマスなど、自然現象から得られるエネルギーのこと。自然エネルギーは、エネルギー効率アップと組み合わせることによって、安全で快適な暮らしを続けながら、CO2の排出を減らすことができます。日本は地理的にも自然エネルギーの利用に適しています。
El futuro2: Pedirle a la naturaleza la energía renovable como:energía solar,eólica,mareomotriz,geotérmica o de biomasa. Utilizar la energía renovable eficientemente ayuda a reducir el dióxido de carbono manteniendo la vida cómoda y segura. Geográficamente Japón es una ísla adecuada para utilizar la energía renovable.
日本が本気になったら導入できる量
La cantidad que puede introducir si Japón realmente lo intenta
太陽光29550MW=原発・火力発電30基分
Energía solar 29550MW equivale a la electricidad de 30 reactores
風力782220MW=原発・火力発電782基分
Energía eólica 782220MW equivale a la electricidad de 782 reactores
地熱20540MW=原発・火力発電20基分
Energía geotérmica20540MW equivale a la electricidad de 20 reactores
中小水力27600MW=原発・火力発電28基分
Energía hidráulica 27600MW equivale a la electicidad de 28 reactores
自然エネルギーが広がれば・・・
・国も地域もエネルギー自給率アップ
・雇用が増える
・海外で活用している日本の高い技術を国内でももっと生かせる
Si Japón extiende la energía renovable....
・pueden ser energéticamente autosuficiente tanto la nación como las regiones
・fomenta el empleo
・puede valerse de su tecnología de alto nivel que se utiliza sólo fuera del país ahora.
自然エネルギーのいいこと
・発電するときにCO2を出さない
・燃料は無限、国産、無料
・使うところの近くで発電できる=無駄が少ない
Lo bueno de la energía renovable
・No se emite dióxido de carbono cuando genera electricidad.
・Los combustibles son ilimitados, de fabricación nacional y gratuita.
・Se puede generar elecricidad donde se necesite (no se malgasta)
これから3:国のエネルギー政策を変えること
日本ではどのように作られた電気をどのくらい送電するかは、送電線を持っている大手電力会社に独占されています。そのため、風車や地熱の発電所を作っても、送電できないことが、日本での自然エネルギーの広がりを阻んでいます。
El futuro3: cambiar la política de la energía
En Japón una empresa grande de electricidad monopoliza la transmisión eléctrica.Es decir, las empresas pequeñas que generan la energía renovable no pueden usar los cables eléctricos para vender y eso impide la popularización de la energía renovable.
変えるべき政策のポイントは
・送電線の1企業独占を廃止して、自然エネルギーによる電気を優先的に使えるようにする
・原子力や石炭など化石燃料への優遇をやめる
・自然エネルギー導入の長期的な高い数値目標を設ける
・予算配分や普及サポートで、自然エネルギー活用の環境を整える
La clave para cambiar la política es;
・abolir la monopolización de una empresa de los cables de electricidad y tener prioridad sobre la nergía renovable.
・dejar el trato de favor hacia los combustibles fósiles.
・poner el objetivo alto a largo plazo e incluir el apoyo necesario en el presupuesto para introducir la energía renovable.
Subscribe to:
Posts (Atom)



