2009/10/27

ラ・カンパネラ La Campanella

1999年に放映されたNHK教育テレビが作製したドキュメンタリー、
「フジコ~あるピアニストの軌跡~」の再放送を見ました。
フジコ・ヘミングの自宅(下北沢)の中にカメラが入り、フジコの日常の姿を撮り、その中でフジコが自身の人生について語る、という番組でした。
Vi un programa documental que pasaron otra vez por NHK, "Fujiko~la vida de una pianista~" hecho en 1999. Fue filmado en casa de Fujiko Hemming y muestra su vida presente en Tokio y pasado en el extranjero.

私は当時この番組を見なかったし、その後起こったフジコ・ブームとも無縁でした。
今回、初めてフジコ・ヘミングの姿を見たし、彼女の演奏を聴いたのでした。
Hace 10 años atrás no vi este programa y no tenía interés en su música, que dominó la época después del programa. Entones para mí esta vez fue por primera vez que vi el rostro de Fujiko y escuché su piano en la TV.

フジコは年齢を明かしていないのですが、戦中生まれであることは言及しているので、かなり年配の現役ピアニストということになります。
Ella no revela su edad, pero se nota que ya es muy major porque cuenta sus recuerdos de la Segunda Guerra Mundial.

フジコは、母が亡くなるまで30年間、海外生活でした。しかし海外でピアニストとして順調な人生を歩んでいたわけではなかったようです。
国籍の問題で困難にぶつかり、ようやくドイツに音楽留学できたのは、フジコが30歳の時だったそうです。ピアニストには遅すぎるスタートでした。フジコの才能に「リストを弾くために生まれてきた」と世間が絶賛したのも束の間、リサイタル直前に両耳の聴力を失い、ピアニストとしての成功を断たれました。現在は左耳だけが40%回復しているそうです。
Ella vivió en el extranjero durante 30 años hasta que falleció su madre. Para ser una pianista las cosas no fueron fáciles. Su padre era suizo y su madre japonesa, pero ella tuvo problemas para adquirir una nacionalidad y fue a los 30 años cuando solucionó el problema y entró en la escuela de música en Alemania. Era un comienzo tarde para ser profesional.
Pero el mundo se dio cuenta de su talento y decían que ella había nacido para interpretar las obras de Liszt. Eso fue una alegría pasajera, se enfermó antes de un concierto y perdió su capacidad auditiva. En ese momento su camino para el éxito como pianista terminó. Se ha recuperado 40% del oído izquierdo hasta ahora.

下北沢の家に一人で静かに住むフジコ。家の中はヨーロッパ調の家具であふれていて、思い出の品に囲まれて、たくさんの猫と暮らしています。
ピアノの練習時間は深夜。昼間は絵を描いて過ごします。
不思議なことに、フジコの生活からは音楽の存在を感じさせず、むしろ静寂さすら覚えます。
Ahora está viviendo sola en la casa que le dejó su madre en Tokio, pero con muchos gatos. Ella no se casó. Su casa tiene el estilo europeo y está llena de los recuerdos cuando vivía en varios paises en Europa. Lo extraño es que sentí mucho silencio en su vida a pesar de ser pianista.

夜になるとそっとピアノを奏でる。その演奏は天使がささやくよう。「もの思いにふけりながら弾ける曲が好き」と言うフジコ。まるで詩の世界に住んでいるようなフジコの「ラ・カンパネラ(鐘)」を聴いて、その鐘の音ひとつひとつがフジコの人生で鳴らされてきた鐘の音と重なる気がしました。そう思うと、その鐘の音はとても切ない音色に聞こえました。フジコは、"年を重ねるごとに自分の演奏はよくなっていく、人生の深みとともに演奏も深まるから"と言います。 「テクニックがうまい人はたくさんいるけど、私は私が弾く"ラ・カンパネラ"が一番好き。」「楽譜通りの完璧な演奏なんてつまらない、私のみたいなぶっ壊れそうな"鐘"があったっていいじゃない、機械じゃないんだから。」
En la noche ella empieza a tocar el piano como un ángel. Ella dice que le gustan las canciones en las que puede estar absorta en sus pensamientos. Encontré poesía en su vida y en su interpretación. "La Campanella" que toca ella sonaba como si fuera cada campanadas que tocaron en su vida. Su "La Campanella" es algo triste y llega hasta el fondo del corazón.
Ella dice,"cuanto mayor soy mejor toco", "saber de la vida ayuda a tocar mejor que cuando era joven". También dice, "sé que hay muchos pianistas que tienen las técnicas muy buenas, pero a mí me gusta mi La Campanella", "¡Qué importa cuanto me equivoco! Me gusta mi interpretación, suena como una máquina casi rota, no?", "Somos humanos, es aburrido ser perfecto".

彼女の人生は幸福なのか不幸なのか。分からないけど、フジコの弾く「ラ・カンパネラ」を聴いてたら泣けてきた。
No sé si su vida fue felíz o no, pero su interpretación no me dejó prestar la atención a mi alrededor y me hizo llorar.

Abajo me gustaría presentar sus dibujos. Aparte de tocar el piano ella pasa el tiempo dibujando con sus gatos.
いっぱいあるフジコの絵の中で、特に私が好きな作品です↓↓ ↑↑ 「ピアノ練習、夜に」 

↑↑ 「ノクターン」 

↑↑ 「紙のピアノ物語」 

↑↑ 「ピアノ練習」

↑↑ 「結婚式、オルガン弾きの少女」

No comments: