2009/11/19

バースデーソング Las canciones de cumpleaños

去る11月9日、チリ人の友達タバタの誕生日でした。
ちなみにタバタがこのブログのスペイン語の添削をしてくれています。
ペルー料理屋さんに集まってお誕生日パーティー!
集まったタバタの友達はインターナショナル。 チリ人、日本人、ペルー人、コロンビア人、ベネズエラ人、アルゼンチン、アメリカ人・・・。
同じスペイン語圏でも、お国が違えば文化もスペイン語自体も異なり、オモシロイ。
El 9 de noviembre fue el cumpleaños de una amiga chilena que se llama Tábata. Ella es la persona que corrige mi blog en español. Celebramos su cumpleaños en un restaurante peruano. Sus amigos invitados eran internacionales como de Chile, Japón, Perú, Colombia, Venezuela, Argentina,E.E.U.U. etc. Aunque todos son hispanohablantes, hay diferencia entre los paises tanto en cultura como en el idioma español. Y eso me parece muy interesante.

ラテン文化で私が好きなもののひとつが、「パーティーの楽しみ方」。
「今を楽しむ」ということにかけてはラテン人にはかなわない。
みんな一斉にしゃべって、笑いまくる。そのうるささ、半端じゃない。
ラティーノは口から生まれてきたに違いない、と思わずにはいられない。 ラティーノたちといると、誰かと一緒に過ごす時間の楽しさと大切さを痛感させられる。
Algo de la cultura latina que me gusta, es la forma de disfrutar las fiestas. Disfrutando el presente, nadie les gana a los latinos. Todos conversan y se ríen al mismo tiempo. Como se dice en japonés,"los latinos nacen de la boca". Estar con ellos me hace recordar el gozo y el valor de pasar el tiempo con alguien. みんなでスペイン語版「ハッピーバースデー」を歌ったらケーキのロウソクが吹き消されました↓↓
Cantamos el "Happy Birthday to you" en español y Tábata sopló las velas de su torta.
日本も一応日本語版「ハッピーバースデー」があるけど、あまり知られていませんね。 歌われているのは英語版。 ラティーノ達は、たいていスペイン語版で歌います。
お国が変われば、誕生日ソングもご当地ソングがあります。
ボリビアで歌われていたバースデーソングは「El Piraí」。
しかもこの歌、私が住んでいたサンタクルス市民限定のようです。サンタクルス市を流れる「Pirai川」が由来のようです。 サンタクルスでは誰もが知っていて、誕生日に歌われるのはこの曲でした。
初めて聞いたときは衝撃でした。
お祝いソングなのにマイナーコード! とにかく長いし、何と言ってもメロディーが暗い・・・。
En Japón también existe la versión japonesa de "Happy Birthday to you", pero nadie sabe. Entonces en Japón se canta en inglés...
Los latinos tienen su versión muy popular, lo que me llama la atención es que cada país hispanohablante tiene su canción original de cumpleaños. En Bolivia, especialmente en la ciudad de Santa Cruz, se cantaba "El Piraí" para los cumpleaños. El Piraí es el nombre del río que pasa en Santa Cruz. Fue un verdadero golpe para mí cuando escuché "El Piraí" por primera vez. No podía creer que era una canción adecuada para un cumpleaños porque es de la tonalidad menor (suena triste) y la letra es larga.

歌詞はこちら↓↓  勝手に訳しているので間違っていたらあしからず
La letra es así.
♪♪Hoy queremos que seas felíz
  y que brinque tu corazón
  que se oiga hast'al Piraí
  el eco de nuestra canción(2×)
「きょう、君が幸せであり、心躍る一日でありますように
ぼくらの歌のこだまがPirai川まで聞こえますように」

  No tenemos qué regalar
  sólo nuestro corazón
  que te vamos'entregar
  en esta'milde canción(2×)
「ぼくらの気持ちしか君に贈れるものは何もないから
ささやかだけどこの歌を君に贈ろう」

  Felicidad(eco), felicidad(eco),felicidad'n'tu corazón
  Que te deseamos a cantar,que lo complas muy felíz♪♪
「おめでとう おめでとう 心からおめでとう
君の誕生日が最高に幸せであるように、君のために歌いたい。」


この物悲しい曲も、聞き慣れれば歌って幸せ感じるから不思議です。
とはいえ、私が誕生日に歌ってもらいたいのは「Las Mañanitas」!
「朝」という意味で、メキシコのバースデーソングです。
ボリビアでも、男性が愛しい女性へのセレナーデにこの曲をプレゼントする文化があるようです。男性本人あるいはメキシコの音楽団「マリアチ」を早朝に彼女の家に送りこんで、玄関の前でこの曲を歌ってもらい彼女を起こすというサプライズをして愛を示すのだとか(実際にやっている現場は一度も見たことない…)。
女性の誕生日には、「ところでマリアチは来た?」とニヤニヤ質問するのが定番でした。
私の誕生日にも来ないかなぁ、マリアチ・・・。
日本だと、早朝に音楽団が住宅街で路上演奏なんて、近所迷惑で訴えられそうだ。
Lo extraño es que me acostumbré a escuchar la melodía triste de "El Piraí" en una fiesta tan alegre, más bien me alegraba con esta canción. La canción de cumpleaños que me gusta más es "Las Mañanitas" de Mexico. Dicen que en Bolivia también hay costumbre que el novio le regale a la novia esta canción como serenata. El novio manda los mariachis a la casa de su novia como sorpresa para despertarla con esta canción como una forma de expresarle amor. Desgraciadamente nunca lo vi en mi estancia en Bolivia. Era costumbre preguntar si unos mariachis han venido o no en el día de cumpleaños de las chicas en broma. ¡Espero que vengan los mariachis para mi cumpleaños! pero seguramente me detendrían por la molestia del ruido a los vecinos aquí en Japón.

Las Mañanitasの1番の歌詞↓↓  誤訳あしからず
La letra es así.
♪♪Estas son las mañanitas, que cantaba el Rey David
 Hoy por ser día de tu santo, te las cantamos así
 Despierta,mi bien despierta,mira que ya ameneció
 Ya los pajarillos cantan, la luna ya se metió.
「ダビデ王が歌っていたのは今朝みたいな朝だった
 今日は君の聖なる日だから、君のために歌おう
 起きて ねぇ起きてごらん 夜が明けたよ
 もう小鳥たちは歌い、 月は隠れたよ」

No comments: