2009/10/18

Zona Sur

日曜日、第22回東京国際映画祭@六本木ヒルズへ行きました↓↓
六本木ヒルズ全体が、この映画祭を盛りたてていました。
どこを見ても映画祭の宣伝だらけ。
Fui al festival de cine internacional en Tokio. En el sitio del festival se celebraba en gran escala este evento. La propaganda estaba en todas partes.
私が観たのは、コンペティション部門にノミネートされた「ボリビア南方の地区にて(Zona Sur)」という作品です↓↓
La película que vi se llama "Zona Sur" de Bolivia nominada en la competencia.
題名の通り、ボリビア人監督による、ボリビアを舞台にした作品です。ボリビアにいてもなかなかお目にかかることのないボリビア映画。
Es una película hecha por un director boliviano filmada en Bolivia. Rara vez se puede ver el estreno de una película boliviana aun estando en Bolivia.

首都ラパスの、その名も「南方の地区(Zona Sur)」と呼ばれる地域に住む一家の生活を描きつつ、ボリビアの社会問題をテーマに扱った作品でした。
Esta película trata de un problema social. A través de una familia típica que vive en Zona Sur, La Paz, la capital.

ただ、ボリビアという国、あるいはラテンアメリカ文化についての予備知識ナシで観た私の姉には、チンプンカンプンだったそうなので、ちょっとラテンフェチ向けかもしれません。あるいは要予習。
Según mi hermana que la vió conmigo, fue difícil entenderla sin informarse previamente de la cultura de Latinoamerica. Era una película metafónica que nos hace pensar libremente.

ラパスの中でも、「Zona Sur」と呼ばれる地区は、金持ちの白人が住む大邸宅が軒をつらねています。
ボリビアでは、金持ちの象徴として、住み込みの使用人が雇われている場合がほとんどです。いわゆる「召使い」です。結構フツーに中流階級以上の家庭には使用人を見かけます。
使用人として働くのは、貧しい先住民と呼ばれる人々です。
ボリビアは多民族国家ですが、民族差別、階級差別が根強く、それが大きく貧富の差、格差をもたらしています。 映画の家族も、アイマラ族の使用人を雇っています。
En Zona Sur de La Paz vive la gente rica de raza blanca, en las casas suntuosas. En Bolivia desde la clase media hacía arriba tienen la costumbre de tener empleados internos. Normalmente los que trabajan como empleados son las indígenas pobres. Bolivia es una nación de las sociedades multiétnicas, pero existe el racismo y el clasismo profundamente, lo cual provocan una gran diferencia entre los pobres y los ricos y la desigualdad social. En la película la familia tiene dos empleados aymaras.

映画で扱っているのは、まさにその階級社会にしがみついた、虚栄心だらけの家族です。現実は使用人に払う給料も滞り、明日のパンを買う現金もないのに、それでも浪費し続ける親と、スネをかじる子ども。親も子も、身の回りの事すべてを使用人にやらせ、自分では何もできないし、やろうともしない。そして親子間の関係も崩壊している。その様子を淡々と表現しています。
Es una familia llena de vanidad para la clase social. En realidad el pago del sueldo para los empleados está retrasado, no tienen ningún efectivo para comprar el pan para mañana, están llenos de deudas no pagadas. Pero la madre sigue gastando el dinero para vivir con lujo y sus hijos no hacen nada de sus cosas, los empleados hacen todo. Aparentemente la familia parece felíz, pero la verdad es que la relación entre la madre y sus hijos está rota.

すべての上流階級がこうではないだろうし、使用人と良い関係を築いている家もあるとは思います。
しかし、残念ながら私がホームステイした2軒が2軒とも、まさに映画に出てきたような家庭だったので、苦い思い出が蘇ってきました。
1軒目なんて、使用人と楽しくおしゃべりしたら、怒られたっけ・・・。
ただ、ボリビアのこうした階級社会も、今変化しつつあるというニュアンスを含ませ、映画は終わっていきます。今後、どうなっていくのか興味深いところです。
Sé que no todos de la clase alta son así y debería haber familias que tienen buena relación con sus empleados, pero lamentablemente eran exactamente como la familia de la película las dos familias que me recibieron para vivir en Bolivia. Me acuerdo de que la madre de la primera familia se enojó cuando hablé con su empleada. Fue una experiencia amarga. La película, sin embargo, terminó mostrando un cambio en la sociedad y la mentalidad en Bolivia. Me interesa como irá este país que quiero tanto en el futuro.

映画祭のテーマは、「Action for Earth!」
ということで、使用済みペットボトルで作られたゾウさんがいました↓↓
El tema del festival era "¡Actua para la Tierra!". Estaban expuesto la madre y su hijo de elefante de tamaño natural hecho a mano por las botellas plasticas usadas. 映画を観たあと、一路、横浜の中華街へGo!
お目当ては巨大肉まん&月餅。
あまりの空きっ腹に思わず飛びついた肉まんが、冷めててちっちゃくて、コンビニで買った方がまだまし!と激怒しながら3口で食べ終わりました。
中華街のお店もピンキリなんですね・・・。選べばよかった!!!
憤慨した気持ちを抑えようと、月餅を購入。
学習能力がないのか、目に入った店で即決購入したら、後から後から名店が出てきました。
私の巨大な月見月餅、なんと550円也↓↓(ちなみに他店では350円前後!悔し~)
ハス餡&塩玉子入りです。玉子の黄身を満月に見立てるのは、中国から来たのかしら。月見バーガーも玉子だし、月見うどんも。
Después de la película fui a Chinatown en Yokohama. Comí un dulce que se llama"Geppei", la comida típica de China. Dicen que se lo comen para celebrar el octavo lunar. Esta vez intenté comprar el más grande. Es un dulce, pero dentro había una yema dura salada imaginando la luna llena.

腹ごなしに、中華街から桜木町まで歩きました。
夕方5時から30分間、ボーっと夕焼けを眺めていたら一気に暗くなりました。
めっきり陽が落ちるのが早くなったのを痛感。たった30分で昼から夕方、そして夜になりました。
横浜の夜景、こんなに素敵だったんですね↓↓ La noche desde la costa de Yokohama es muy romantica. Empecé a ver la costa desde las 5 de la tarde y en 30 minutos rápidamente atardeció y llegó la noche.

夕焼け小焼け。


No comments: