2008/08/31

Mini同窓会 Reunión de antiguos alumnos

今日は、大学のクラスメートだったミドリ、ヤング、タカイチャンとMini同窓会しました。タカイチャンとは、なんと6年ぶり!
Ví a los compañeros de la universidad,Midori,Young, y Takai-chan. A Takai-chan no la veía hace 6 años.

←ここは有楽町西武の「Galler」という チョコレート専門カフェです。

初めて行きましたが、チョコレート好きの私にはたまらない場所でした。私的にはホワイトチョコレートのメニューを作って欲しいですな。また行きたいな★

Fuimos a una cafeteria moderna en el centro de Tokio que especializa en las bebidas y comidas preparadas con chocolate.Me encanta el chocolate y estaba contenta. Yo prefiero el chocolate blanco,pero lamentablemente no lo había en el menú.

みんなOTだから、話はそれぞれの職場の話へ。情報交換の場と化します。
私を除く3人は臨床経験6年目。すっかり油ののったOTとして活躍しており、学会や研究にも熱心に取り組んでいるようで、アカデミックな話をしていて、感心しました。私は脇道へ反れたので、まだ2年目の新米OTですが、元クラスメイトとは思えない、この違いっぷり・・・。
Todos somos terapeutas ocupacionales,así que fue natural que hablaramos del trabajo. Los tres excepto yo,ya tienen experiencia y hablaban de cosas académicas. Me di cuenta de que había una gran diferencia de nivel entre nosotros. Sentí que me faltaba seguir estudiando.

そして適齢期の4人なので、もちろん、結婚するとかしないとかしちゃえばいいのにとか、そういう話に花が咲きます。
Por supuesto que hemos hablado de los chismes también como: quién se casó,quién tiene hijos,etc.

ちなみに、ヤングは「young」があだ名の由来なのですが、すっかり「old」になっていました。いや、「Mature」の方が適切かな。
A propósito,uno de ellos tiene el apodo de Young que quiere decir joven en inglés. Se lo pusieron cuando eramos universitarios porque él parecía más jovencito que otros alumnos. Pero ahora le dije,"ya no eres YOUNG,sino eres OLD(que quiere decir viejo en inglés)". Pero en realidad, yo debería haberle dicho "MATURE" que quiere decir maduro en vez de deicirle OLD(viejo)...

2008/08/30

磯野家です Somos de La Familia Isono

昨夜、青年海外協力隊同期で、出発前の訓練所ルームメイトだったサザエさんと再会しました。
↓ これは4年前の写真です。
Anoche me encontré con Sazae-san, mi compañera de cuarto hace 4 años y hace 4 años no la veía. Ésta foto es de esa época.

Eramos compañeras,voluntarias de JICA y tuvimos un entrenamiento internado por 2 meses y medio antes de irnos de Tokio.

4年ぶりに会ってサザエさんが私を見て言った一言。
「老けたね~」
La primera palabra que ella me dijo cuando me vió fue "¡haz envejecido!".


2か月半、広尾訓練所の二人部屋で寝起きを共にしたサザエさんと私タイコ。 サザエさんはルーマニア隊員で、助産師でした。
Ella es obstetra e hizo voluntariado en Romania.


サザエさんは、そそっかしくて、自分の物をどこかに置き忘れることの一流でした。  私はそれを偶然発見することの一流でした。
そんな二人なのでいつしか「サザエさん」「タイコさん」と呼び合うようになったのでした。
Yo le llamaba a ella por el apodo de Sazae-san y ella me llamaba por el apodo de Taiko-san. Ambos nombres vienen de una caricatura japonesa famosa. Sazae-san es la protagonista y es de la familia Isono. Ella es traviesa y descuidada. Taiko-san es una pariente de Sazae-san, es tranquila y de carácter firme. Ellas son muy diferente, pero son muy amigas. Los carácteres de ellas se parecieron a los nuestros,así que empezamos a llamarnos con esos apodos.


あの濃厚な2か月半の同居生活で、私たちは家族も同然になったのでした。
サザエさんが私のルームメイトで本当に良かった。 Como vivimos bajo el mismo techo durante 2 meses y medio de entrenamiento, eramos como una familia. Tuve suerte de que ella haya sido mi compañera.

2008/08/24

学生生活 La vida de estudiante

金土日と、音楽療法の専門学校のスクーリング第二回がありました。

Desde el viernes hasta el domingo fui a la escuela de musicoterapia por segunda vez para tener clase en vivo.

私は通信クラスなので、普段は通学生の授業がDVDで送られてきて、それを見て授業を受けているのですが、たまりにたまって未だ6月分も見終わらない状況です。
Soy estudiante de clase por correspondencia. Generalmente cada mes me mandan los DVDs de las clases ,o sea,puedo hacer la clase en casa viendo los DVDs. Resulta que se me han amontonado los DVDs y todavía no he terminado de ver aun los DVDs de Junio.

正直、アップアップの状態で、今後継続していく自信も徐々に薄れ、挫折寸前で臨んだスクーリングでした。
La verdad es que dudaba que pudiera seguir estudiando y estaba a punto de dejar mi sueño.

でも、スクーリングの時しか会えない通信生のクラスメートと話して、ためこんでいるのは私だけじゃない♪ということが分かりました。みんな同レベルだったので、まだおいてきぼりをくらってないことで安心しました。

通信制で始めてみて、好きな時に自宅で勉強できることが利点である一方、ない時間を絞って時間を作らなければいけないこと、そして自分の意志を固くしてやる気を保持することの難しさを痛感しています。自分がやりたくて始めたことなのに、既に重荷になってしまっているのでした・・・・。

学校に行って、居眠りしてたら先生に怒られて、宿題を出されて、テストがある、という学習方法がいかに楽か分かりました。

Claro que estudiar a correspondencia tiene sus ventajas,como tener la clase en casa cuando yo quiera,pero realmente siento que es muy difícil dedicar mi tiempo libre después del trabajo para estudiar y tener la voluntad firme para hacerlo. Lo malo es que estudiar fue mi decisión y eso es lo que pesa en mí ahora.

Me doy cuenta de que la clase en vivo es más fácil porque tienes que ir a la escuela,los profesores te piden que no duermas durante la clase,te dan tareas y hay examenes.

Esta vez,yo les conté mi verdadera situación a mis compañeros de la clase por correspondencia y me he enterado que ellos también están en la misma situación y están sintiendo que es muy difícil estudiar en casa por falta de tiempo. Me he tranquilizado al oírlo.

Lo bueno es que por lo menos disfruto las clases una vez que me pongo estudiar...

スクーリングは、とってもハードです。朝9時から夜7時半過ぎまでみっちり授業があり、休憩時間は質問でつぶれ、昼ごはんを食べながら事務課の話を聞きます。一気に詰め込むので頭はパンク状態です。

でもやっぱり授業は楽しい。
今回気に入った曲は、「オー・シャンゼリゼ」。みんなで演奏しました。


あと、「さとうきび畑」。クラスメートがボーカルとギターとチェロのトリオで演奏しました。この曲、12番まであるんですね・・・。久しぶりに聴いて、改めて本当にいい曲だなぁと思いました。「お父さんどこにいるの」のところで泣いてしまいそうになりました。

びっくりしたのは「羞恥心」。なにこのふざけた曲名とグループ名。この曲に合わせてスカーフを振りながら踊らされたのでした。でも流行ってるらしいですね、コレ。TVを観ないので全然知りませんでした。

次回のスクーリングでは私、ポニョ歌って踊りまーす!
♪ポーニョポーニョポニョさかなの子♪

2008/08/17

名古屋だがや NAGOYA

名古屋のど真ん中にある、トヨタ産業技術記念館というところに行ってきました。
自動織機を発明した豊田佐吉と、その長男である豊田喜一郎が起こした紡織機械と車の製造の展示です。私はトヨタにも車そのものにも全く興味はなかったのですが、家族に便乗して行ってみました。
Fuimos al museo de la industria TOYOTA en el centro de la ciudad de Nagoya.
Están expuestas las máquinas automáticas de tejer inventado por Sakichi Toyota y los coches inventado por Kiichiro Toyota,el hijo de Sakichi.
La verdad es que yo no tenía interés en TOYOTA ni los coches en general,pero fui porque quería acompañar a mi familia.

↓ パートナーロボット。トランペットを吹いてくれました。愛知万博でデビューしたらしいのですが、その頃私はボリビアにいたので初対面。

Un robot tocó la tronpeta.

↓ 1人乗り自動車「アイユニット」。ドラえもんの世界から来たみたいだ。

Un coche monoplaza que se llama " i-unit ". Me pareció que venía de los dibujos animados o un extraterrestre.

その後、名古屋名物「ひつまぶし」を食べに、「しら河」へ。http://www.hitsumabushi.jp/
なんと、50分待ち!腹ペコを耐えながら待ちました。ちなみに母は「ひつまぶし」のことを「ひつマムシ」、父は「ひまつぶし」と呼んでいました・・・。
Después,fuimos a comoer "Hi tsu ma bu si",un plato de anguila que es el plato típico de Nagoya.Como el restaurante era muy conocido,nos hicieron esperar 50 minutos afuera muriendonos de hambre. En vez de decir "Hi tsu ma bu si",mi madre decía equivocadamente "Hi tsu ma mu si" que significaba víbora y mi padre decía equivocadamente "Hi ma tsu bu si" que significaba matar el tiempo. Ambos decían palabras que suenan parecido a "Hi tsu ma bu si",pero los significados no tenían nada que ver...

↓ 帰りに熱田神宮へ寄りました。私は七五三以来だったので懐かしいような初めて来たような感覚でした。母は私に縁結びのお守りを買ってあげたくて必死で勧めてきましたが、私は断固拒否。神だのみは最終手段にしたいので・・・。

Al volver fuimos al santuario de Atsuta que es grande y famoso en Nagoya. Hace más de 20 años que mis padres me llevaron para la fiesta de niñas,así que no recordaba como era el santuario. Pero cuando me acerqué poco a poco recordaba mi niñes felíz con mi familia.

Mi madre rezó deseando mi matrimonio...

2008/08/15

ヒマワリと海 Girasoles y Mar

お盆休みで愛知県の実家へ里帰りしています。
南へ南へドライブしたら、野間灯台が見えてきました。
Estoy de vacaciones de verano,aunque son solamente 5 días,estoy visitando a mis padres. Mi hermana también está de vuelta,así que ahora mi familia está unida.
Fuimos a pasear en coche hacia el sur y seguíamos la costa.

青い空、白い砂浜、黒い人の頭。今日も猛暑、知多半島は36度です。

Vimos el faro,el cielo azul,la arena blanca y las cabezas negras de los bañistas. Últimanete está haciendo un calor intenso y hoy subió hasta 36 grados en la península de Chita donde estoy.


ヒマワリ畑に到着! 一面、真っ黄色です。かき分けて中へ入っていきました。

Llegamos a un campo de girasoles. Todo el campo está coloreado de amarillo. Pasé abriéndome camino entre los girasoles.

↓ 母です。 con mi madre
↓ 姉です・・・。 con mi hermana
1人10本までお花を摘んでいいと言われたので、ヒマワリ両手にガッツポーズ!

Nos permitieron sacar diez girasoles cada una y yo saltaba de alegría teniendo los girasoles en ambas manos.

午後に行ったからか、しおれてしまって顔が垂れていました。 やはり元気な花を見るには朝がいいそうです。 それにしても、暑い!南はさらに暑いです。

Porque fuimos en la tarde, los girasoles ya se ponían mustios y no tenían mucho ánimo para girar buscando el sol. La dueña del campo nos aconsejó que la próxima vez vinieramos en la mañana.

De todos modos, ¡qué calor en el sur!

2008/08/10

183 Aniversario de la Independecia de Bolivia

歌舞伎町のコマ劇場前にある広場にて、第183回ボリビア独立記念日祭が催されました。本当の記念日は8月6日です。日本にとっては広島原爆の日ですが・・・。
Hoy fue la fiesta de Bolivia en una plazuela en el centro de Tokio. El día 6 de agosto es el día correcto,para nosotros los japoneses también esa fecha es muy importante porque es el día que tiraron la bomba atómica en Hiroshima. ボリビア国歌斉唱、国旗掲揚の後、伝統音楽や踊りの始まり。懐かしくて胸が痛くなりました。日本には今、約5千人のボリビア人が住んでいるそうです。
Después del himuno nacional de Bolivia e izar la bandera,empezaron el programa de música y danzas folclóricas. Me hizo echar de menos a Bolivia. Dice que ahora en Japón hay alrededor de 5000 bolivianos viviendo.


↑ これ、私の腕(ホント)。 ボリビア国旗のTATOOです(ウソ)。 Me hizo un tatuaje de la bandera boliviana (¡mentira!).

2008/08/08

すいか割り! partir

育てていたスイカを収穫しました。大きくって甘ーいスイカに患者さんも大満足。みんな種まで飲み込んでいたけど、へそからスイカの芽が出てこないかしら・・・。
Hemos hecho la cosecha de sandías. Los pacientes estaban muy contentos de comerlas. Éstas eran grandes y dulces,se las tragaron hasta las pepitas.
En Japón hay un dicho que dice que si se traga las pepitas echará brote de sandía desde el onbligo. Espero que no crezcan las pepitas que se tragaron los pacientes.


そしてカボチャも収穫です! ウドンコ病にやられるわ、ダンゴムシは大量発生するわで一時はどうなることやらと心配したものですが、親の心子知らず、ホクホクに育ちました。
También hemos cosechado zapallos. Las hojas de ellos se pusieron enfermitas,a causa de la humedad,pero afortunadamente los insectos dañinos que crecían en la tierra no atacaron a mis bebés. Pero "los hijos desconocen el cariño y amor de sus padres". Ellos crecieron sanitos y riquísimos.

煮物と天ぷらにしていただきました♪ Los hemos cocido y freido.

2008/08/03

花火 Fuegos Artificiales

昨夜は近所の花火大会でした。
私はベストポジションから徒歩10秒の場所に住んでいるのですが・・・、
職場の同僚のお宅におよばれし、マンションの3階から眺めました。
En mi ciudad anoche tuvo lugar la exhibición de fuegos artificiales que constituyen una escena típica del verano en Japón. Hay más de 200 exhibiciones por todo el país. Las mujeres japonesas van vistiendo de la forma tradicional. Los fuegos artificiales son el orgullo de mi país.

Mi casa está a 10 segundos a pie desde los mejores lugares para contemplarlos,sin embargo,fuí a la casa de una compañera del trabajo y los ví desde el tercer piso.

↑ 上がって

↑ 開く。   日本の花火は世界一美しい、と思う。


ふと考えてみれば、職場の同僚と、たまーに仕事の帰りに食事することはあっても、こうやってプライベートで会うのは初めてで、嬉しかったのでした。でももうすぐ辞めて高知へ帰ってしまうんですって。

せっかく出会ったのに。 一期一会だなぁ、と花火を眺めながら思いました。

Hace un año y medio que estoy trabajando en un hospital y de vez cuando voy a cenar con mis compañeros después del trabajo,pero esta vez fue la primera vez que quedamos de acuerdo para reunirnos y hacer algo diferente. Su invitación me hizo felíz. Para mí,pasarlo bien con ella me pareció más importante que el mejor paisaje. Pero dentro de 2 meses ella va a renunciar y se va a su pueblo.

Los encuentros son como los fuegos artificiales,tan bellos y tan fugaces...