2009/02/28

転職と天職 Mi vocación

2泊3日、ホテルに缶詰めにされて、新人研修がありました。
新卒の19歳~22歳の子たちにまじり、
「社会人」になるための基礎講座もろもろを受けたり、
グループディスカッションをしたりしました。
Antes de comenzar mi nuevo trabajo desde marzo, estaba encerrada con el seminario para los nuevos trabajadores en un hotel durante 3 días. Junto con los jóvenes apenas graduados, tenía que participar en las charlas sobre los modales sociales.

「同期」の仲間はみんないい子たちでしたが、学生気分の抜けない彼らはあまりにも「こども」で、正直ショックでした。
私も社会経験の未熟さから同レベルと思っていたのだけど、そんな私も、年齢とともにそれなりに成長していたんだ、と気付きました。
年を重ねながら、着実に知識と経験を獲得していたのだ、と。
Mis compañeros eran buenos, pero eran todavía niños. Creía que yo también tenía el mismo nivel por la poca experiencia de trabajo, pero me di cuenta de que he madurado con los años aunque poco y lento. Aparentemente yo no era de la misma generación que ellos.

今までは「医療」に携わってきたけど、これからは「福祉」の世界へ。
研修を受けるにつれ、私がやりたかったのは本当にこれなのかな?というギモンが・・・。
やる前にやる気が失せるのは私の悪い癖なのだけど、入職目前にして、選択を誤ったのでは?という気持ちになってしまいました。
いつも自分の「選択」と「決定」には誇りを持とうと思っているのですが、今回はなぜか不安。
私の転職は果たして「天職」と成りうるのだろうか?
Antes trabajaba en un hospital, pero ahora voy a trabajar en un hogar para las personas con discapacidad, es decir, no voy a dedicarme a la medicina sino al bienestar. Pasando el seminario, empecé a dudar de mi decisión. El significado de medicina y bienestar es diferente, ya no podía decir con seguridad que esto es lo que quiero hacer despues del seminario. Es mi mala costumbre perder la motivación antes de intentar. Me gustaría estar orgullosa de mi elección y decisión, pero esta vez aún no sé si este cambio de trabajo puede dar resultado o no. Estoy confundida sin saber cual sera mi vocación.

内村鑑三の次の言葉を自分に捧げます。
Hay palabras que me alientan de un pensador,Kanzo Uchimura(1861-1930).

『己が天職を知らんと欲する者多し。
言う、我にしてもし我が天職を知らんか、我は我が全力を注ぎてこれに当たらんと。
人よ、汝は汝の天職を知るを得るなり。
汝は容易にこれを発見するを得べし。
汝の全力を注ぎて、汝が今日従事しつつある仕事に当たるべし。
さらば遠からずして汝は汝の天職に到達するを得べし。
汝の天職は、天よりの声ありて汝に示されず。
汝はまた思考を凝らしてこれを発見するあたわず。
汝の天職は汝が今日従事しつつある職業によって汝に示さるるなり。
汝は今や汝の天職に達せんとしてその途中にあるなり。
なんぞ勇気を鼓舞して進まざる。
なんぞ惰想にふけりて天職発見の時期を遅滞せしむるや。
知者あり、曰く、すべて、汝の手に堪うることは、力を尽くしてこれをなすべしと。
このほか、べつに天職の道あるなし。
平々坦々たる道なりといえども、その終点は希望の町なり。
感謝と歓喜の都なり。』

"Muchas personas dicen que quieren saber cual es su vocación.
Les digo que yo tampoco sé la mía, pero estoy poniendo toda la energía para encontrarla.
Todos nosotros vamos a encontrar nuestra propia vocación.
Haz el trabajo que tienes en frente lo mejor posible y llegarás pronto a tu vocación.
Tu vocación no es lo que Dios te enseña ni lo que se te ocurre despues de pensar mucho.
Sólo te la puede enseñar el trabajo que estás haciendo ahora.
Sigue el camino en que estás ahora, el camino que pases te enseñará tu vocación.
No hay otra manera de encontrarla.
Es un camino monótono, pero al final hay un lugar que se llama Esperanza donde hay agradecimiento y alegría."


研修したホテルの食堂に飾ってあった。↑↑
私も自分の部屋に、同じものを飾っている。
En el hotel donde estaba pasando el seminario, una postal adornaba el comedor. Tengo la misma en mi casa. Esa postal es de un poeta y calígrafo,Mitsuo Aida, y están puestas sus palabras,"Tu corazón siempre decide tu felicidad".

2009/02/23

人生とは旅であり、旅とは人生である

「人生とは旅であり、旅とは人生である」
これは、サッカーの中田英寿が引退したときの言葉。
"La vida es un viaje y el viaje es una vida."
Estas son las palabras del famoso futbolista,Hidetoshi Nakata,cuando anunció su retirada en el 2006.

この言葉を聞いた時、すごく心にフィットしたのを今でも覚えてます。
ひょっとしたら、私の一日一日は、「一生」という旅の1コマに過ぎないのかもしれない、と感じていたからです。
Cuando escuché sus palabras,naturalmente me entraron y me agarraron. Creo que yo también sentía algo parecido como;cada día mío no es más que una escena de un viaje.

横浜へ引っ越して10日。
ふと思い返すと、この10年間、街を転々と移動しています。
そのせいか、荷造りにも慣れを感じます(そのわりには今回も前日に徹夜で詰めたのだけど)。
全然知らない路線に乗って向かう新しい「我が家」。
これにも次第に慣れて、そしてまた新しい場所へ行くのだろうか?
私の居場所は一体どこなんだろう。
Hace 10 días me mudé a Yokohama. Resulta que estoy rodando de ciudad en ciudad en estos 10 años. Con razón me he acostumbrado a embalar ,pero sin embargo,la víspera de la mudanza siempre me paso la noche haciendo las cajas... Vuelvo a "mi casa" en la línea aun desconocida del tren,pero ¿a esto tambíen me acostumbraré pronto y luego lo dejaré por un nuevo lugar? ¿Cual será mi verdadero "lugar"?

と思い耽るのはさておき、現実は厳しい。
新居へ着くも、水道の蛇口からの水漏れ、長期使われなかったことによる水道のサビ、大量のゴキブリのウンチ、カビ臭い台所下、クモの巣、etc.  あれれ、こんなはずじゃ…。
Al dejar de entregarme al pensamiento filosófico, tengo que ver la realidad: en mi nueva casa encontré el grifo roto en la cocina,el agua de la ducha con un poco óxido,la caca de cucarachas en varios lugares, el holor a moho en la pileta, la telaraña,etc. No creía que fuera así...

街は、さすがヨコハマ。
オシャレなカフェやレストラン、パン屋さんにケーキ屋さんが軒をつらね、家々は豪邸に外車2台、小型犬付き。
夜は騒音もなく静まりかえってます。
まるで、映画の世界。
Yokohama es una de las ciudades más modernas e internacionales en Japón. En la zona donde vivo ahora,hay una serie de cafeterías bonitas,restaurantes internacionales,panaderías y pastelerías famosas. Las casas son lujosas con los coches importados y un perrito. En la noche hay un silencio absoluto. Si camino fuera de mi casa,me siento como en una escena de una película romántica.

近くのパン屋さんの入り口↑
La puerta de una panadería cerca de mi casa.
パン屋さんの前に飾ってある石でできた本↑
Un libro de cemento que hay en frente de la panadería con un mensaje;"Viva en el presente".

そんな中、私は木造アパート、ゴキブリ付き(確定)。
極めつけは、自転車置き場が急な階段を20段くらい上った2階にあること。
26インチのママチャリを担いで上り下りするだけで、1日のエネルギーを使い果たしてしまいます。
はたして、慣れるのが先か、私が自転車ごと落っこちるのが先か。
Pero mi nueva casa es pequeña con la posibilidad de tener cucarachas en el verano aunque estoy viviendo en la zona tan moderna. Además hay como 20 escaleras empinadas antes del estacionamiento(para las bicis,por supuesto). Cada vez que uso mi bici muy pesada,tengo que cargarla y pierdo toda la energía que necesito en un día. No sé cual será primero,ser una chica musculosa o caerme junto con la bici en las escaleras.

元同僚に現状を話したら、「格差社会を感じちゃうね。のしあがれ~!」と激励されました。
所詮わたしゃ庶民よ…、とひがんでいたし、「のしあがろう」なんて思いもしませんでした。
私にはのしあがる気力も能力もないよ、と答えると、
「玉の輿に乗る」に決まってるじゃん!という返事。
なるほど、その手があったか!!
Hablé con mi ex compañera del trabajo sobre mi situación y ella me comentó,"Esto es la sociedad japonésa actual,¿por qué no te esfuerzas para dejar atrás a los demás?
Yo le respondí,"pero...soy de clase media toda la vida,no tengo ganas de subir hasta la clase alta ni siquiera sé como hacerlo."
Y mi ex compañera me dijo,"Te enseño una manera muy facil.¿Por qué no te casas con uno que tiene plata?


2009/02/18

つい愛着のわく文化 Una cultura bonita

17日、何年ぶりかの下北沢へ。
雰囲気は昔と変わらず、平日の夜にもかかわらず若者たちで賑わっていました。
今回は"Live Bar"へ、ミゲル・アンヘルのバンドを観に行って来ました。ミゲルはスペイン人で、以前スペイン語を習っていました。
El día 17 fui a Shimokitazawa después de muchos años.
El ambiente no ha cambiado nada, estaba lleno de jovenes aunque era día de semana y por la noche. Fui a un "Live Bar" para escuchar al grupo de Miguel Ángel. Él es de España y me enseñaba español antes.
MCは日本語で、ダジャレも日本語。そして、日本語の歌詞の曲を歌っていました。
私には、何も考えないでもスペイン語でギャグをかましたり、スペイン語の歌詞の曲をスラスラと歌ったりはとてもできません。ミゲルの日本語力にはただただ感心しちゃいました。
Él presentó las canciones,bromeó y cantó unas canciones en japonés. Para mí es muy difícil improvisar en español, admiré su habilidad para los idiomas.

そして、ギターの女の子がギターだけでなく、エレキバイオリンも見事に弾いたことや、ミゲルもボーカルしながらアコーディオン弾いたりと、楽器を巧みに弾きこなしているのが、かっこよかったです。
いくつもの楽器を弾くことができるなんて、純粋に憧れるなぁ。
語学で言うバイリンガルやトリリンガルみたいだ。
La guitarrista tocó muy bien y además tocó el violín ¡increíble! Miguel cantó y tocó el acordeón. ellos manejaban los instrumentos a su gusto. Simplemente admiro esas personas que tocan varios instrumentos como los multilingües.

開演は夜7時からだったのですが、私はどうせ遅れて始まると見込んで7時過ぎに行ったら、後方の席しか空いてませんでした。 さすが、5分前集合の国、ニッポン。
El concierto era a partir de las 7. Llegué un poco tarde con la idea de que empezara atrasado, pero ya no había espacios y me senté atrás. Me olvidé que los japoneses son puntuales.

しかし、私はミゲルの友達軍団では早い方だったようです。
遅れて続々とミゲルの友達のスペイン人やペルー人が到着するも、もちろん既に席はなく、立ち見。
さすが、ラテン人、誰も時間通りにゃ来やしません。
そしてミゲルのライブが終わったらお酒を飲みながら大きな声でおしゃべりに夢中。
次のバンドの演奏なんて聴いちゃいません。 かわいそうに、後続バンドの演奏はBGMにすらならないほどかきけされちゃいました。
スペイン人にとって"Bar"とは、おしゃべりしてナンボ、なのです。
見かねたスタッフが、「すみません、もうちょっと声のボリューム落してもらえますか?」 と言いに来るも、日本語通じませ~ん。ラッキーな彼ら。
Pero me di cuenta de que fui una de las primeras personas en llegar entre los amigos de Miguel. Sus amigos españoles y sus amigas peruanas empezaron a llegar después que yo y se quedaron parados alrededor de las mesas porque ya no había asientos. Claro, son latinos, nunca llegan a tiempo!
Después de escuchar al grupo de Miguel, sus amigos españoles empezaron a charlar con voz alta tomando alcohol aunque el siguiente grupo japonés tocaba una balada. ¡Pobrecitos!,este grupo ya no era ni siquiera música de fondo,fue desapareciendo por la voz de los españoles.
Para los españoles, los bares son para charlar,¿verdad? El personal del bar no pudo menos que pedirles silencio, pero ¡qué suerte tuvieron esos españoles! porque no entendían japonés.

俗に、「愛を語るならフランス語、喧嘩するなら中国語、お酒を飲みながらおしゃべりを楽しむならスペイン語」と聞きますが、まさに納得した瞬間でした。
Me acordé de un dicho que dice que el francés para hablar de amor,el chicno para discutir y el español para charlar, comiendo y bebiendo.


2009/02/08

Every Little Step ( Cada Pequeño Paso )

悩んでいるとき、落ち込んでいるとき、
がんばっている人やキラキラ輝いている人を見るのがツライ。
自分の現状と比較して、ますます惨めになってしまうから。
音楽療法でも「同質の原理」というのがあって、悲しいときは悲しい曲に癒されるのだとか。
そういう意味では、今日観に行った映画は素直に受け止められるか不安だった。
Cuando estoy sufriendo o estoy deprimida,es duro ver las personas que se están esforzando o que tienen vitalidad,porque comparando con mi realidad actual me hacen sentir triste.
En el campo de la musicoterapia,existe "la teoría de la homogeneidad";cuando uno está triste,se cura con la canción triste. Pensando en esto,estaba preocupada si podía aceptar la película que he visto hoy, "Broadway Broadway" titulada en Japón.

「ブロードウェイ♪ブロードウェイ ~コーラスラインにかける夢~」
http://www.broadway-movie.jp/

ブロードウェイミュージカル「コーラスライン」のオーディションを映したドキュメンタリー映画。
友達に誘われ、その人は既に観たけどもう一度観たくて、私に「ぜひ観てほしい」映画だと誘ってくれるのだから、観る覚悟を決めた。
Era una película documental que trata de la audición del musical "A Chorus Line". Un amigo me invitó. Él ha visto esa película ya,pero como le gustó mucho,quería verla otra vez y me dijo que quería que yo la viera también. No tenía palabras para rechasar la invitación.

全米、全世界から3000人の応募者が集まり、オーディションで19人が選ばれる。
ダンサーたちが夢を掴むまでのサクセスストーリーでもあり、掴めない厳しい現実のスト-リーでもある。
映画の内容自体が、「コーラスライン」というミュージカルの内容でもある、というところがおもしろい。
En la película más de 3 mil bailarines vinieron de todas partes de E.E.U.U. y de todo el mundo para presentarse en la audición y ser uno de los 19 aprobados. La película fueron tomadas las historias de los bailarines que tuvieron buen resultado y también de los que no lo tuvieron. Muestra la dureza del mundo artístico.

オーディションでのダンサーたちは、私の想像通り、キラキラしていた。
多くの犠牲を払って、耐えて、夢を叶えようと努力する必死さが羨ましかった。
人生を賭ける夢があることが羨ましかった。
羨ましい、というかむしろ、嬉しかった。
誰だって夢をおいかけていいんだよ、と言ってくれているような気がした。
原題は「Every Little Step」。
私たちは、それぞれが小さなステップをふんで、ゆっくりゆっくり前へ歩んでいくんだ。
そんな勝手な解釈をして、なんだか励まされた。
La película era como yo imaginaba,llena de energía,la cual yo pensaba no iba a poder aceptar. Los bailarines sacrificaban su vida para realizar su sueño. Envidié a aquellos que tienen sueños,pero a persar de esto me calmé porque ellos mostraban un mensaje; todos nosotros tenemos la libertad de seguir un sueño. El título original en inglés es "Every Little Step", significa "Cada Pequeño Paso". Entendí el significado a mi modo;"Está bien seguir adelante poco a poco a tu ritumo". Después de todo la película me animó.

そのあと、場所は一転、築地へ。
お散歩が目的で築地へ行くのは初めて。
風が強くて寒いせいで、空が澄んでいる。
うっすらと真昼の月が見えた。
Al cambiar el escenario, fuimos a Tsukiji sólo para pasear. Estaba totalmente despejado por el viento muy fuerte y por el frío. Vi la luna en el día en el cielo claro.

勝どき橋から見る隅田川沿いは、大都会東京↓↓
Desde el puente Kachidoki se domina el rio Sumida y la ciudad de Tokio.


川沿いをお散歩していたら、夕方になった。
ビルの47階に上ったら、昼間渡った勝どき橋が下に見えた↓
私、こんな都会で暮らしていたんだ・・・。ありきたりだけど、自分の存在なんて小さな点に過ぎないことを思い知らされる。
Seguimos paseando y empezó a anochecer. Entramos a un edificio y subimos hasta el 47 pisos. Nos estaba esperando una vista panorámica nocturna maravillosa. Vi el puente que pasamos en el día abajo. Viendo la vista de una ciudad tan grande, reconocí que mi existencia es nada más que un punto.
美しい夕焼けの中に浮かび上がる富士山と東京タワー↓↓
Me conmoví al ver la vista del monte Fuji con la torre de Tokio.
今日、誘ってくれた友人に心から感謝。
心の洗濯ができた。
けどまだ、すすぎが足りない…。
Le agradecí a mi amigo que me llevara hoy. Pude lavar mi corazón,pero hace falta enjuagarlo...

2009/02/05

もちつき Torta de arroz

今日はなんと、おモチをつきました↓↓
Machaqué arroz para hacer tortas,el "Mochi".
おモチをついたのは、杵と臼ではありません。
モチつき機です。その名も、「力もち」。
一晩水につけておいたモチ米を機械に入れ、「蒸す」ボタンを押す。
蒸し終わったら「つく」ボタンを押すと、ぺったんぺったん言い始め、終わったら取り出すだけ。 とっても簡単!
Tradicionalmente se hacía con el majadero y el mortero. Ahora se vende hecho en el supermercado. Esta vez usé la máquina para hacer "torta de arroz".
Se pone el arroz en la máquina y se enciende el botón de cocer al vapor. Después de sonar "pi" por 10 veces, se enciende el botón de machacar. Es muuuuuuuy facil.

小豆をグツグツ煮て餡を作り、モチの中に詰めました↓
あんころモチ完成! おいし~い♪ 
Preparé la pasta de judías cocidas y azucaradas. Hice unas bolitas de la torta de arroz y metí la pasta. Ya está hecho! Salieron riquísimos como si los hubiera hecho de la manera tradicional.
「力もち」は長年、我が家の倉庫に眠っていた、母のコレクションの1つです。
母は、大の「自動〇〇機」好き。
しかも、日常生活において、そう役に立たないものばかり。
「力もち」以外にも、パン焼き機、アイスクリーム機、ビールサーバー、温泉卵機、肉まん蒸し機etc.
Esta máquina es una de la colección de las máquinas que tiene mi madre. Estaba en el depósito de la casa hace varios años. Mi madre es una fanática de las máquinas extrañas que funcionan solamente para hacer una comida. Aparte de la máquina para hacer torta de arroz,ella tiene la máquina para hacer pan,para hacer helado,para hacer huevo pasado por agua,para hacer pan chino al vapor,incluso tiene la máquina para servir cerveza.

母曰く、「楽しいやん!ロマンがあるやん!」なのだそうです。
私が呆れていると、「実はチョコレートフォンデュ機もあるんよ」と母。
私:「それ、オモチャじゃないの?せめてチーズフォンデュならまだしも、チョコレートフォンデュだなんて!!」
母:「うん、タカラ(玩具会社)のヤツ。一回も使ってないけど・・・。」
お金の無駄遣いだ!と騒ぐ私に、
「どれもこれも、処分品コーナーで半額の半額だったんだもん!」と反論する母。
なるほど、確かに誰も買わなそうな品ばかり。
どうやら母は、「おもしろそう」という遊び心をくすぐるものに魅かれるようです。実用的なものには「ロマン」を感じないらしい・・・。
Mi opinión es que todas son inútiles. Según mi madre, son divertidas y llenas de humor. Me quedé con la boca abierta y mi madre siguió, "te cuento que tengo una mas, es la maquína para hacer el fondue de chocolate."
Yo:"Si fuera la de fondue de queso no está tan mal,pero ¿de chocolate? ¿Cuándo la usas? Debe ser de juguete."
Mi madre:"Sí,es de la marca Takara(una companía de juguetes), ¿y qué?"
Yo:"Estás malgastando mucho,Mamá."
Mi madre:"Pero todas las compré en las liquidaciones. Primero rebajadas en 50% y luego con 50% de descuento."
Yo:"Claro!!porque nadie compra esas cosas, por eso estaban tan rebajadas."
Lamentablemente a ella nunca le interesan las máquinas útiles...

おモチの成功に味をしめ、「よーし、これからは毎年お正月はモチつくぞ!」と豪語する母。パン焼き機の時だって、「よーし、これからは毎朝パン焼くぞ!」と言ってし、温泉卵機の時も「よーし!これからは毎朝、温泉卵だ!」と言っていたけど?
Ella estaba muy contenta del éxito de las tortas de arroz y dijo,"desde este año en adelante,voy a hacer las tortas de arroz con esta máquina!" poniendola en la caja para devolverla al depósito...