2009/10/27

ラ・カンパネラ La Campanella

1999年に放映されたNHK教育テレビが作製したドキュメンタリー、
「フジコ~あるピアニストの軌跡~」の再放送を見ました。
フジコ・ヘミングの自宅(下北沢)の中にカメラが入り、フジコの日常の姿を撮り、その中でフジコが自身の人生について語る、という番組でした。
Vi un programa documental que pasaron otra vez por NHK, "Fujiko~la vida de una pianista~" hecho en 1999. Fue filmado en casa de Fujiko Hemming y muestra su vida presente en Tokio y pasado en el extranjero.

私は当時この番組を見なかったし、その後起こったフジコ・ブームとも無縁でした。
今回、初めてフジコ・ヘミングの姿を見たし、彼女の演奏を聴いたのでした。
Hace 10 años atrás no vi este programa y no tenía interés en su música, que dominó la época después del programa. Entones para mí esta vez fue por primera vez que vi el rostro de Fujiko y escuché su piano en la TV.

フジコは年齢を明かしていないのですが、戦中生まれであることは言及しているので、かなり年配の現役ピアニストということになります。
Ella no revela su edad, pero se nota que ya es muy major porque cuenta sus recuerdos de la Segunda Guerra Mundial.

フジコは、母が亡くなるまで30年間、海外生活でした。しかし海外でピアニストとして順調な人生を歩んでいたわけではなかったようです。
国籍の問題で困難にぶつかり、ようやくドイツに音楽留学できたのは、フジコが30歳の時だったそうです。ピアニストには遅すぎるスタートでした。フジコの才能に「リストを弾くために生まれてきた」と世間が絶賛したのも束の間、リサイタル直前に両耳の聴力を失い、ピアニストとしての成功を断たれました。現在は左耳だけが40%回復しているそうです。
Ella vivió en el extranjero durante 30 años hasta que falleció su madre. Para ser una pianista las cosas no fueron fáciles. Su padre era suizo y su madre japonesa, pero ella tuvo problemas para adquirir una nacionalidad y fue a los 30 años cuando solucionó el problema y entró en la escuela de música en Alemania. Era un comienzo tarde para ser profesional.
Pero el mundo se dio cuenta de su talento y decían que ella había nacido para interpretar las obras de Liszt. Eso fue una alegría pasajera, se enfermó antes de un concierto y perdió su capacidad auditiva. En ese momento su camino para el éxito como pianista terminó. Se ha recuperado 40% del oído izquierdo hasta ahora.

下北沢の家に一人で静かに住むフジコ。家の中はヨーロッパ調の家具であふれていて、思い出の品に囲まれて、たくさんの猫と暮らしています。
ピアノの練習時間は深夜。昼間は絵を描いて過ごします。
不思議なことに、フジコの生活からは音楽の存在を感じさせず、むしろ静寂さすら覚えます。
Ahora está viviendo sola en la casa que le dejó su madre en Tokio, pero con muchos gatos. Ella no se casó. Su casa tiene el estilo europeo y está llena de los recuerdos cuando vivía en varios paises en Europa. Lo extraño es que sentí mucho silencio en su vida a pesar de ser pianista.

夜になるとそっとピアノを奏でる。その演奏は天使がささやくよう。「もの思いにふけりながら弾ける曲が好き」と言うフジコ。まるで詩の世界に住んでいるようなフジコの「ラ・カンパネラ(鐘)」を聴いて、その鐘の音ひとつひとつがフジコの人生で鳴らされてきた鐘の音と重なる気がしました。そう思うと、その鐘の音はとても切ない音色に聞こえました。フジコは、"年を重ねるごとに自分の演奏はよくなっていく、人生の深みとともに演奏も深まるから"と言います。 「テクニックがうまい人はたくさんいるけど、私は私が弾く"ラ・カンパネラ"が一番好き。」「楽譜通りの完璧な演奏なんてつまらない、私のみたいなぶっ壊れそうな"鐘"があったっていいじゃない、機械じゃないんだから。」
En la noche ella empieza a tocar el piano como un ángel. Ella dice que le gustan las canciones en las que puede estar absorta en sus pensamientos. Encontré poesía en su vida y en su interpretación. "La Campanella" que toca ella sonaba como si fuera cada campanadas que tocaron en su vida. Su "La Campanella" es algo triste y llega hasta el fondo del corazón.
Ella dice,"cuanto mayor soy mejor toco", "saber de la vida ayuda a tocar mejor que cuando era joven". También dice, "sé que hay muchos pianistas que tienen las técnicas muy buenas, pero a mí me gusta mi La Campanella", "¡Qué importa cuanto me equivoco! Me gusta mi interpretación, suena como una máquina casi rota, no?", "Somos humanos, es aburrido ser perfecto".

彼女の人生は幸福なのか不幸なのか。分からないけど、フジコの弾く「ラ・カンパネラ」を聴いてたら泣けてきた。
No sé si su vida fue felíz o no, pero su interpretación no me dejó prestar la atención a mi alrededor y me hizo llorar.

Abajo me gustaría presentar sus dibujos. Aparte de tocar el piano ella pasa el tiempo dibujando con sus gatos.
いっぱいあるフジコの絵の中で、特に私が好きな作品です↓↓ ↑↑ 「ピアノ練習、夜に」 

↑↑ 「ノクターン」 

↑↑ 「紙のピアノ物語」 

↑↑ 「ピアノ練習」

↑↑ 「結婚式、オルガン弾きの少女」

2009/10/25

真実を知ること Saber la verdad

Amnesty主催のSpeaking Tour 2009「奪われた人生~グアンタナモ収容所の真実を語る~」に行ってきました。
無実にもかかわらず「テロ容疑者」としてキューバのグアンタナモ収容所に収容されていたトルコ系ドイツ人のムラット・クルナズさんが初来日し、講演するという企画です。
Participé en el Speaking Tour 2009 "La vida robada~contar la verdad en la cárcel en Guantanamo~" organizado por Amnistía Internacional. Una víctima Murat Kurnaz,turco alemán, visitó Japón por primera vez, él estaba detenido en Guantanamo como presunto terrorista durante 4 años aunque es inocente.

講演に先立って、劇場未公開ドキュメンタリー映画『Taxi to the Dark Side』の上映もありました。Primero, pusieron una película documental "Taxi to the Dark Side".

2001年9月11日の同時多発テロ後、米国は「テロとの戦い」の旗印の下に、 「テロリスト」とみなした人々を世界各地で拘束し、キューバのグアンタナモ 米軍基地に移送し拘禁してきました。この映画は「無法地帯」のグアンタナモで起きた数々の米兵による拷問や虐待の真実を暴露したドキュメンタリーでした。
Después de los atentados del 11 de septiembre de 2001, bajo el eslogan de "la guerra contra el terrorismo", E.E.U.U. detuvo a muchas personas en el mundo y las transfería a la base de las fuerzas armadas de E.E.U.U. en Guantanamo, Cuba. La película puso la verdad al descubierto, es decir, la existencia de tortunas por los soldados de E.E.U.U. en Guantanamo.

以前見た映画、「グアンタナモ、僕達が見た真実」は事実を再現しているものの、あくまでドラマだったのだけど、今回のはドキュメンタリーだから、実際に拷問している写真や拷問した元米兵の証言が出てきて、ものすごくリアルでした。
人間としてありえない残虐な拷問をしながら笑顔で写真に写る米兵たちが、人間の愚かさの象徴のようでした。もっとも、下っ端の彼らは上官に従うしかすべがなかったのですが・・・。
Hace poco vi una película "The road to Guantanamo" hecha en base a la historia verdadera, pero era un drama. Esta vez como la película era documental, mostraba las fotos del momento de las tortunas y las entrevistas con lo ex-soldados. Las fotos eran de las tortunas brutales de los soldados estadounidenses con sonrisa y pose. No podía creer que ellos son humanos. Me parecieron como simbolo de la estupidez de los seres humanos aunque entiendo que ellos eran siemplemente subalternos que tenían que obedecer a su jefe...

講演したムラット・クルナズさんは、 1982年ドイツ生まれ、トルコ国籍。若くして結婚後、イスラム教をもっと勉強したいと考えて、2001年9月にパキスタンに向かうも、バスの中で突如パキスタン当局によって拘束され、アメリカ当局に引き渡されました(当時19歳)。9.11直後、パキスタンでは、「疑わしい人を拘束したら報奨金2000ドル!」というビラがアメリカ当局によって、雪のように飛行機でばらまかれたのだそうです。2000ドルのためなら、誰でも外国人を捕まえてやろうと躍起になったのでした。その被害者の一人がドイツ国籍のムラットさんだったのです。
2002年、グアンタナモに移送され、収容中に数々の拷問を受け続けます。2006年、4年8カ月ぶりに釈放されドイツへ帰国。現在27歳。
El conferencista Murat Kurnaz nació en Alemania,1982 con la nacionalidad turca. Se casó de joven. Fue a Pakistán en 2001 para estudiar el islam mejor. Cuando regresaba en bus, de repente las autoridades pakistanís lo detuvieron y lo entregaron a las autoridades estadounidenses. Era justamente después de 11-S, en Pakistán tiraron por avión como sifuera nieve las hojas que decían,"¡2000 dolares de prima si detiene a un sospechoso!". La gente en Pakistán se esforzaron por ganar 2000 dolares e intentaron detener a cualquier extranjero musulmán. El señor Murat fue una de las víctimas. En 2002 lo transfieron a Guantanamo y hasta el año 2006 durante 4 años y 8 menes lo torturaron y luego lo pusieron en libertad en Alemania. Ahora él tiene 27 años.

グアンタナモ収容所で行われている主な拷問↓↓

↑↑何時間も、何も見えない、聞こえない、動けない状態で移送されたそうです。
↑↑「睡眠の剥奪が疲弊させるのにもっとも効果的、2日間で気が狂う」「人間にとって身体的苦痛よりも精神的苦痛の方が気を狂わすのに効果的」という恐ろしい研究をしている学者がアメリカにいて、その研究を参考に実行したという証言が映画には出てきます。少しでも動いたら枷が手足に食い込むのだそうです。 
↑↑イスラム教徒にとって、犬は「不浄の動物」という宗教心を利用したそうです。 しかも、全裸にして笑い飛ばしたり、自慰行為を強要したり、女性米兵から性的にあおってふざけたりして、敬虔なイスラム教徒を侮辱したそうです。
↑↑爆音のクラブのような音楽でした。
↑↑ 糞尿は、垂れ流しにさせられたそうです。

ムラットさんは、他にも、水責めという虐待(口から大量の水を流し込み、飲まざるを得ない状態にして、溺死体験をさせる)も受けたそうです。

ムラットさんの若い青春は奪われました。ようやく帰国できたけど、奥さんには既に離婚されてたそうです。
そして世間の目は冷たく、ドイツではムラットさんは「ドイツのタリバン」と言われるんだそうです。仕事も見つからないそうです。
Le robaron su juventud. Cuando regresó a Alemania su esposa ya se había divorcido de él. Es totalmente una víctima, pero está expuesto a críticas severas en Alemania. Le pegaron una etiqueta de "Talibán en Alemania". Él fue tan famoso negativamente que no puede conseguir un trabajo hasta ahora.

何事も、事件の起きている現場にばかり人々の関心は向き、被害者たちの「その後」は忘れ去られる傾向にあるように思います。
Creo que en cualquer tema el mundo tiene inclinación a enfocar una noticia presente y no presta atención a la vida de las víctimas después del asunto.

19歳の少年が、5年間も、どうしてこんな拷問に耐えられ、そして精神的後遺症を患わずにいられるのでしょうか。ムラットさんは、その答えはイスラム教にあると思うと答えました。「イスラム教は、未来を信じる宗教です。だから私は決して諦めなかった。」と答える現在27歳のムラットさん。
Él tenía sólo 19 años cuando fue detenido. ¿Por qué ese joven pudo aguantar las torturas, sobrevivir y ahora vivir sin enfermarse mentalmente? Él dijo que la respuesta está en el islamismo. "El islam es una religión que enseña esperanza para el futuro, por eso nunca me resigné"

グアンタナモ収容所には今もなお、無実で囚われる200人ほどの被害者がいるそうです・・・。
En la cárcel en Guantanamo, aún ahora están detenido más de 200 víctimas por una culpa falsa sin tener los derechos...

2009/10/22

鎌倉再発見

先週の土曜日、京都から来た姉と鎌倉巡りをしました。
江ノ電に乗って出発!! 朝9時過ぎに着いたら、ひと気少なく、大仏さんを独占↓↓
胎内探検もしました(入場料20円)。
長谷寺で、なんとアジサイを発見↓
こんな時期に、なぜか咲き忘れていたのを思い出したかのように、たったひとつだけ、小さく咲いていました。来年は満開のアジサイを見に来たいな。
鎌倉駅から北鎌倉駅までの間にあるお寺を巡り歩きました。
とっても素敵なピアスをしたお地蔵さん↓↓
かわいく3人そろったお地蔵さん↓↓
今回の再発見は、ここ「名月院」↓↓
北鎌倉駅の近くにあります。
行く予定も全くなかったのだけど、看板でその名を見て、一目惚れ。
「名月」だなんて、ロマンチック♪ と、足を運んでみることにしました。
お月様に弱いのです、私。
緑のアーチのような長い階段を上ると待っていたのは「名月」でした↓
いらぬ説明かとは思いますが、突き当りのふすまが満月のようにくり抜かれており、その先にある庭園の緑が浮かびあがっているんです。

この日は持っていったデジカメが充電切れしていて(かなりショック)、道端で買った使い捨てカメラで撮ったので、本物の美しさがちゃんと写っておらず、ここで伝えきれないのが残念。
いつぶりだろ、あのシャッター切ったあとに手動でフィルムを巻きあげる感覚。そして、シャッターを切ろうとしたら巻いてなくて、「あ、巻いてなかった」とつぶやいて撮り直す行為。

名月院には何も知らずに立ち寄ったので、まさか満月が臨めるとは思ってもいませんでした。ここ、イチオシです!でも、誰にも知られたくない穴場にしたいなぁ。ということで、内緒でお願いします。


2009/10/18

Zona Sur

日曜日、第22回東京国際映画祭@六本木ヒルズへ行きました↓↓
六本木ヒルズ全体が、この映画祭を盛りたてていました。
どこを見ても映画祭の宣伝だらけ。
Fui al festival de cine internacional en Tokio. En el sitio del festival se celebraba en gran escala este evento. La propaganda estaba en todas partes.
私が観たのは、コンペティション部門にノミネートされた「ボリビア南方の地区にて(Zona Sur)」という作品です↓↓
La película que vi se llama "Zona Sur" de Bolivia nominada en la competencia.
題名の通り、ボリビア人監督による、ボリビアを舞台にした作品です。ボリビアにいてもなかなかお目にかかることのないボリビア映画。
Es una película hecha por un director boliviano filmada en Bolivia. Rara vez se puede ver el estreno de una película boliviana aun estando en Bolivia.

首都ラパスの、その名も「南方の地区(Zona Sur)」と呼ばれる地域に住む一家の生活を描きつつ、ボリビアの社会問題をテーマに扱った作品でした。
Esta película trata de un problema social. A través de una familia típica que vive en Zona Sur, La Paz, la capital.

ただ、ボリビアという国、あるいはラテンアメリカ文化についての予備知識ナシで観た私の姉には、チンプンカンプンだったそうなので、ちょっとラテンフェチ向けかもしれません。あるいは要予習。
Según mi hermana que la vió conmigo, fue difícil entenderla sin informarse previamente de la cultura de Latinoamerica. Era una película metafónica que nos hace pensar libremente.

ラパスの中でも、「Zona Sur」と呼ばれる地区は、金持ちの白人が住む大邸宅が軒をつらねています。
ボリビアでは、金持ちの象徴として、住み込みの使用人が雇われている場合がほとんどです。いわゆる「召使い」です。結構フツーに中流階級以上の家庭には使用人を見かけます。
使用人として働くのは、貧しい先住民と呼ばれる人々です。
ボリビアは多民族国家ですが、民族差別、階級差別が根強く、それが大きく貧富の差、格差をもたらしています。 映画の家族も、アイマラ族の使用人を雇っています。
En Zona Sur de La Paz vive la gente rica de raza blanca, en las casas suntuosas. En Bolivia desde la clase media hacía arriba tienen la costumbre de tener empleados internos. Normalmente los que trabajan como empleados son las indígenas pobres. Bolivia es una nación de las sociedades multiétnicas, pero existe el racismo y el clasismo profundamente, lo cual provocan una gran diferencia entre los pobres y los ricos y la desigualdad social. En la película la familia tiene dos empleados aymaras.

映画で扱っているのは、まさにその階級社会にしがみついた、虚栄心だらけの家族です。現実は使用人に払う給料も滞り、明日のパンを買う現金もないのに、それでも浪費し続ける親と、スネをかじる子ども。親も子も、身の回りの事すべてを使用人にやらせ、自分では何もできないし、やろうともしない。そして親子間の関係も崩壊している。その様子を淡々と表現しています。
Es una familia llena de vanidad para la clase social. En realidad el pago del sueldo para los empleados está retrasado, no tienen ningún efectivo para comprar el pan para mañana, están llenos de deudas no pagadas. Pero la madre sigue gastando el dinero para vivir con lujo y sus hijos no hacen nada de sus cosas, los empleados hacen todo. Aparentemente la familia parece felíz, pero la verdad es que la relación entre la madre y sus hijos está rota.

すべての上流階級がこうではないだろうし、使用人と良い関係を築いている家もあるとは思います。
しかし、残念ながら私がホームステイした2軒が2軒とも、まさに映画に出てきたような家庭だったので、苦い思い出が蘇ってきました。
1軒目なんて、使用人と楽しくおしゃべりしたら、怒られたっけ・・・。
ただ、ボリビアのこうした階級社会も、今変化しつつあるというニュアンスを含ませ、映画は終わっていきます。今後、どうなっていくのか興味深いところです。
Sé que no todos de la clase alta son así y debería haber familias que tienen buena relación con sus empleados, pero lamentablemente eran exactamente como la familia de la película las dos familias que me recibieron para vivir en Bolivia. Me acuerdo de que la madre de la primera familia se enojó cuando hablé con su empleada. Fue una experiencia amarga. La película, sin embargo, terminó mostrando un cambio en la sociedad y la mentalidad en Bolivia. Me interesa como irá este país que quiero tanto en el futuro.

映画祭のテーマは、「Action for Earth!」
ということで、使用済みペットボトルで作られたゾウさんがいました↓↓
El tema del festival era "¡Actua para la Tierra!". Estaban expuesto la madre y su hijo de elefante de tamaño natural hecho a mano por las botellas plasticas usadas. 映画を観たあと、一路、横浜の中華街へGo!
お目当ては巨大肉まん&月餅。
あまりの空きっ腹に思わず飛びついた肉まんが、冷めててちっちゃくて、コンビニで買った方がまだまし!と激怒しながら3口で食べ終わりました。
中華街のお店もピンキリなんですね・・・。選べばよかった!!!
憤慨した気持ちを抑えようと、月餅を購入。
学習能力がないのか、目に入った店で即決購入したら、後から後から名店が出てきました。
私の巨大な月見月餅、なんと550円也↓↓(ちなみに他店では350円前後!悔し~)
ハス餡&塩玉子入りです。玉子の黄身を満月に見立てるのは、中国から来たのかしら。月見バーガーも玉子だし、月見うどんも。
Después de la película fui a Chinatown en Yokohama. Comí un dulce que se llama"Geppei", la comida típica de China. Dicen que se lo comen para celebrar el octavo lunar. Esta vez intenté comprar el más grande. Es un dulce, pero dentro había una yema dura salada imaginando la luna llena.

腹ごなしに、中華街から桜木町まで歩きました。
夕方5時から30分間、ボーっと夕焼けを眺めていたら一気に暗くなりました。
めっきり陽が落ちるのが早くなったのを痛感。たった30分で昼から夕方、そして夜になりました。
横浜の夜景、こんなに素敵だったんですね↓↓ La noche desde la costa de Yokohama es muy romantica. Empecé a ver la costa desde las 5 de la tarde y en 30 minutos rápidamente atardeció y llegó la noche.

夕焼け小焼け。


2009/10/10

なんちゃってファン全開!Hincha repentina

先週の日曜、またしてもサッカー観戦に行ってきました。
こないだと同じ、等々力スタジアム。
川崎フロンターレvs横浜Fマリノスでした。
El domingo pasado fui a ver el partido de fútbol otra vez seguido del mes pasado en el mismo estadio para el mismo equipo con la misma amiga. Las diferencias eran sólo el equipo adversario y la hora.

定期的に自宅の郵便受けにポスティングされている無料タウン情報誌の隅々まで目を通す私は、読者プレゼント欄が必ず載っていることを知っている。
その小さな記事をみっけて応募したら、あっさり当たったのでした。
「いつも楽しく読ませていただいてますetc、etc」とコメントもちゃんと付けたからかな。さすが私、庶民代表!
Aquí en Japón se reparte en el buzón de cada casa los boletines o las revistas informativas del barrio que son gratuitas. Hay gente que le molesta y tira esas hojas sin leer, pero a mí me gusta leerlas de cabo a rabo. Muchas veces en esas revistas se convocan unos premios para los lectores. Normalmente es una columna tan pequeña que nadie se da cuenta. Las entradas del partido de fútbol del equipo del barrio eran los premios y fui premiada después de enviar sólo un email. Soy una pueblerina de verdad.

前回も今回も当たったチケット。
川崎フロンターレとの相性がいいのかしら。
しかし、こんなところで運を使い果たしていいのか私・・・?!
La vez anterior, el mes pasado también fui premiada. ¿Es el mensaje del equipo para que le apoye o simplemente tuve suerte? Prefiero tener suerte para otra ocasión más importante de la vida, no para las entradas del partido de fútbol...
一緒に行った友達から、なんとメロンパンの差し入れが↑↑
私がメロンパン中毒ってこと、覚えていてくれたのです。
テンションあがっちゃいました。もちろん、メロンパン解禁です。
Mi amiga me trajo un pan de melón que es lo que más me gusta. Ella recordaba que tengo dependencia del pan de melón. Mi estado de ánimo subió hasta el máximo, se ha levantado la prohibición de comerlo.

キックオフ前のフロンターレファン↑↑
もし3度目があるとすれば、私も水色タオルを買うと決意。
Son hinchas del equipo del barrio,"Kawasaki frontale", en el momento del saque inicial.Decidí comprar la toalla celeste si vuelvo aquí la tercera vez.

ところで、横浜Fマリノスのフラッグって・・・↑↑
A propósito, la bandera del equipo adversario,"Yokohama F Marionos" ↑
se parece a la bandera nacional de Chile↓ ,¿verdad?
チリの国旗に似てませんか? ↓↓


2009/10/08

Gracias a la vida

10月4日、南米の母メルセデス・ソーサが亡くなりました。
74歳でした。
メルセデスは、私が知った初めてのアルゼンチン歌手でした。
アルゼンチン人の友達から勧められたCDを日本で購入。
初めて聴いた時の衝撃と興奮と感動を今でも覚えています。 メルセデス・ソーサは、アルゼンチンの貧しい家庭に生まれ、1960年代から民族音楽の歌手として活動を始めました。
そして、軍事独裁政権下で、歌を通じて自由や人権を訴えたため、
1979年には身柄を拘束されましたが、屈することなく、音楽活動を続けたことで知られています。

2003年、 メルセデス・ソーサの1977年以来26年ぶりとなる来日公演が決定していました。
私は震える思いで待っていたのですが、残念ながら、本人の体調不良により中止となりました。
彼女の生声、一度聴いてみたかったな・・・。

どうか皆さん、メルセデスの歌を一度聴いてみてください。
「Gracias a la vida」 ↓↓
http://www.youtube.com/watch?v=0jTBTe19TGc

「Sólo le pido a Dios」 ↓↓
http://www.youtube.com/watch?v=v4ZKU8Q5Q6M