2009/06/04

ペルセポリス Persépolis

1年以上も前のこと、以前教わっていたスペイン語の先生に、「アイの好きそうな映画だよ」と、「ペルセポリス」という映画をお薦めされました。
当時私は忙しい日々で、映画を観に行く暇もありませんでした(「忙しい」という言い訳、今は大キライ!)。 すると先生は、「ペルセポリス」の本を貸してくれました。もともと、原版は漫画本だったのでした。先生がスペインで買ったスペイン語訳のもので、4巻ありました。「忙しかった」ので、週1回スペイン語のレッスンの帰り、電車で読むことにしました。
Hace mas de uno año mi ex profe de español me recomendó una película, "Persépolis". En ese momento estaba muy ocupada y no tenía tiempo para ir al cine. (Ahora me da rabia decir "estoy ocupada" como una excusa".) Entonces él prestó los libros de "Persépolis". Orginalmente se publicó como un cómic. Eran 4 series en español y empezé a leerlo en tren aprovechando en camino a casa de la clase de español. 悲しいかな、漫画であろうと、スペイン語ではあまりよく理解できず、でもおもしろそうだったので、日本語訳のものを購入しました。日本語版は2巻編成でした。
Lamentablemente no podía entender bien el libro en español y me compré el mismo libro pero traducido en japonés.
私は先生に、日本語版を読み終わったらスペイン語版を読む、と伝えました。
すると先生は、「両方同時に読み進めれば?」と言いました。同じページを開いて、スペイン語版を読んで次に日本語版を読めば、理解も深まるし同時にスペイン語の勉強にもなる、というのが先生の案でした。
Le dije a mi ex profe que iba a leerlo en japonés primero y luego leería en español. Entonces él me dijo, "¿por qué no lees los dos libros juntos?" Su idea era abrir la misma página y leerlo en español y luego en japonés para entender mejor y así aprender el español también.

でも私の唯一の読書時間は帰りの電車の中だけ。夜の埼京線は地獄でした。立ったまま押しつぶされて、座れることなんか一度もありませんでした。 すると先生は、「それじゃあ、座ってる乗客の前に立って、その人にどちらか1冊開いて持ってもらったら?で、もう1冊は自分で開く。そうすれば2冊同時に読めるよ。」
・・・もちろん、実行していません。
Pero yo tenía tiempo para leerlo sólo en el tren y la línea que cogía estaba siempre llena. Nunca podía encontrar un asiento y tenía que estar parada muy apretada. Entonces él me dijo, "¿por qué no le pides a un pasajero sentado para que agarre un libro abierto? Así vas a poder leer los dos libros al mismo tiempo, uno que está en tus manos y otro que está en las manos de un pasajero."......No le hice caso.

それから時は経ち、今年のゴールデンウィーク、ようやくこの本を読む時間を作りました。もちろん、先生から借りていたスペイン語版はとっくに読まずに返していたので、自分が持っている日本語版だけですが。
Después de ese momento volví a leerlo por primera vez en mayo, en la "Semana de Oro" de este año. Ya no tenía los libros en español prestados, pues sólo leí lo de japonés.

文句なし、一目惚れです。めちゃめちゃ気に入りました。
No tengo palabras. Me encantó los libros absolutamente.

「ペルセポリス」はイランで初めての漫画作品なのだそうです。
作家はイラン人女性、マルジャン・サトラピ。
イランで実際に起こった革命と戦争を、その時代に幼少期を過ごしたマルジャンが、自身の実話をブラックユーモアと家族愛たっぷりに描いたものです。
その中でキラリと光るのがマルジャンのおばあちゃんの存在です。おばあちゃんはいつもマルジャンに、イラン人としての誇り、人間としての尊厳を教えます。
「いつも毅然としていること、自分に公明正大であること。」
「人を裁くのではなく、許すことを学びなさい。」
Fue el primer cómic de Iran. La autora es una iraní, Marjane Satrapi. Trataba sobre la historia de la revolución y de la guerra en su juventud real, lleno de humor y cariño de su familia. Lo que me llamó la atención fueron las palabras de la abuelita de Marjane que sale en el libro. Su abuelita fue la persona que siempre le mostró el camino correcto a su nieta, Marjane. Ella decía, "Siempre toma una actitud resuelta y se justa. Aprende a perdonar más que a juzgar."

昨日、ついにDVD(http://persepolis-movie.jp/)を借りてこの作品を観たのですが、断然、原版(本の方)をお薦めします!
Ayer por fin ví en DVD pero les recomiendo leer los libros.

No comments: