今月、一気に6人も同僚が退職します。プチストライキです。
残されし者で担当を決め、去りし人々にプレゼントを贈ることになっています。
私は本をプレゼントすることにし、買ってきました。
本をプレゼントするときはいつも、この本と決めています↓
Este mes 6 compañeros de trabajo renunciaron. Estamos en un momento difícil.
Nosotros que todavía nos quedamos vamos a hacerles un regalo. Yo compré un libro para el campañero que me tocó. Siempre cuando regalo un libro, elijo el mismo libro.
アメリカ人作家Shel Silversteinの「おおきな木」という本です。
原題は「The Giving Tree」といいます。
日本語以外にもフランス語やスペイン語に訳されているようです。
El libro se llama "El Árbol Generoso" por Shel Silverstein,un autor de E.E.U.U.
El título original se llama " The Giving Tree" que quiere decir "El Árbol dando". A parte del japonés,está traducido al feancés y español.
私はボリビアで、スペイン語版「El Arbol Generoso」を読んだのがきっかけでこの本を知りました。
ちっちゃな女の子が「アナタはスペイン語が読めないんでしょ?」と、私にこの本を読み聞かせてくれたのでした・・・。
Conocí este libro en español cuando estaba en Bolivia. Una niña, la hija de mi compañera de trabajo, me leyó para ayudarme a aprender español aunque yo ya podía entenderlo.
日本語訳の中で、木は中性的に書かれているのだけど、原作だと木は"Her"となっています。
私はこの木を「無償の愛を子に捧げる母親」と捉えています。
母の愛情に気付き、感謝の気持ちでいっぱいになる本です。
Este libro en japonés describe el árbol como un género nuetro, pero en el libro original usan "ella" para llamar al árbol. Entonces yo creo que este árbol es como el simbolo de las madres que dan amor a sus hijos. Cada vez que lo leo, me acuerdo del cariño de mi madre y me hace llenar de agradecimiento hacia ella.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment