2008/06/29

プレゼント Los regalos 

朝、電話が鳴り「今から行きます」と言われ、駅で待ち合わせ。 鶴見から届いたのは私の大好物だったボリビア料理(サルテーニャ、エンパナーダ、パン・デ・アロス)。
叔母さんお手製とのこと。日本で本場の味をいただきました。帰国してから買ったり自分で作ったりしたけど、現地の味とは似て非なるものでしたが、今日のは星三つ★★★。ボリビアで食べた、あのお味でした。


そして、メインディッシュはボリビアの子供たちの教科書とボリビアコーヒー。これは遥かボリビアから届きました。

ボリビアに住んでいた人限定のマニアックなネタですみませんが、あのアレキサンダーカフェがボリビア産の有機コーヒーを販売しているんです!しかもパッケージのデザインはMamani Mamani。いまやボリビア産コーヒーも、San Ignacio のCafe Mingaだけじゃないんですね~。あぁ懐かしや。ありがとうございました!!

2008/06/28

靖国 YASUKUNI

「靖国 YASUKUNI」という映画を観ました。
来日19年になる中国人、李纓(Li Ying)監督のドキュメンタリー作品です。
Ví la película documental,"Santuario Yasukuni", dirigido por un chino que vive en Japón hace 19 años. http://www.yasukuni-movie.com/index.html

言うまでもなく、靖国問題は近年の日本のナショナリズムが異様なかたちで突出した政治問題であり、国際問題でもあります。
その熱狂ぶり(特に8月15日付近)は一般の人々にとっては滑稽に見えるほど異様なのですが、そう言って驚いたり笑ったりしているだけではすまされない、一日本国民として考える問題であるに違いません。
しかし私は今までよく分からなかったし、学校で習ったかどうかも記憶にないし、だからといって調べようともしませんでした。
鹿児島の知覧特攻平和会館へ行き、特攻隊員がこぞって靖国神社に合祀されることを願って散っていったことを知ったときも、何故?と無知でした。

この映画の監督は太平洋戦争で被害を受けた中国の人でありながら、靖国に賛成・反対する人たちを事実は事実として、歴史の流れを冷静に真摯に、そして完全に平等に描いています。

監督はこの作品のテーマは「問いかけ」であり、日本人に考えてほしいんだ、と言っています。実はこの映画は完成作ではなくて、この映画を観た日本人がその後どう考え、どんな答えを出すか、それによってこの映画は完成すると言っています。

私はこの映画を観て、靖国神社の意味、昭和という時代、天皇陛下のこと、首相の靖国参拝問題、といったことがようやく分かりかけ始めました。 私にキッカケを与えてくれた、まさにプロローグです。
多くの日本人に観てもらいたい作品だと思いました。

El santuario Yasukuni es un pólemico santuario sintoísta existente en Tokio,Japón. Al mes de octubre del año 2004, su Libro de las Ánimas contenía un listado de nombres de 2,466,532 soldados japoneses y coloniales(27,863 coreanos y 21,181 taiwaneses) caídos en conflictos bélicos,entre los que se encuetran 14 criminales de guerra de primer orden.

Para China,Corea del sur,Taiwán y otros países víctimas de la agresión militar japonesa en el sigloXX,el santuario ha entrado a formar parte de la polémica como símbolo del militarismo japonés de la segunda guerra mundial y como epicentro simbólico del nacionalismo japonés de derecha.   (Wikipedia)

Yo como japonesa no sabía bién sobre este tema,no me enseñaron bien en el colegio y no intenté estudiarlo.

Lo que me llama mucho la anteción es que el director chino mostró las personas de distintas posiciones como una historia y la realidad con el punto de vista perfectamente por igual aunque él también es de un país víctima.

El director dice que el tema de esta película es "preguntarse",o sea, él quiere que los japoneses piensen sobre esta polémica. Así que esta película todavía no está terminada. Los japoneses que la ven tienen que acabarla cada uno con su opinión,pero para mí es la oportunidad de empezar a conocer la historia de mi país,lo que quiere decir que he entrado al prólogo de esta historia.

Espero que mucha gente vea esta película.

2008/06/26

楽器の女王 La reina de los instrumentos musicales

今夜はパイプオルガンの演奏会へ行ってきました。
あまりにも大きくて金ピカだったので、びっくりしました。
このオルガンには3231本ものパイプが備わっているそうです。
Esta noche fuí a l concierto de órgano tubular.
¡Qué grande y relumbrante! Tiene 3231 tubos.
素敵なコンサートホールでした@川口リリア。
パイプオルガンって、何故あんなにパイプが長いんでしょう?
煙突の先からモクモクと出る煙のように、鍵盤を弾いてから音がモクモクと出てくるんじゃあ、パイプが長すぎて通過して吹き出すまでに時間がかかってしまうはずなのに、よくテンポ狂わないなぁなんて想像していました。
音色も音量も幅広かったです。私の想像するパイプオルガンの音色とは全然違う優しい音から、耳をつんのくような不協和音まで。
あと、いろんなボタンをピコピコ押したり(引っぱってたのか?)、ベースを弾く足の動きが神業でした。
No sé por qué los tubos tienen que ser tan largos. Estaba imaginandome que el sonido sale de los tubos como el humo de la chimenea a bocanadas.
El organista tocó el órgano tubular prodigiosamente apretando los botones de los dos lados y pisando las teclas de abajo.

18世紀の音楽をこうやって21世紀に聴いていることで、まるでタイムスリップ。
気分はバッハ。 ではなくてバッハの演奏を聴く女王★
ただ、パイプオルガンが正面を向いて備わっているということは、演奏者は客に背中を向けて座ることになるのが残念。
ひたすらハゲ頭が揺れてるのを観ました。

Me sentí como la reina en el sigloXVⅢ y J.S.Bach está tocando el órgano para mí, pero déjenme decir sólo una cosa. El órgano tubular estaba instalado mostrando su frente,pues el organista tuvo que sentarse dando su espalda a los espectadores. Lamentablemente mi Bach era calvo...

2008/06/22

夏至 El solsticio de verano

昨日、6月21日は夏至の日。1年でもっとも昼間が長い日。陽の明かりのもと、電気を消してエコ!

                  http://www.candle-night.org/jp/

と言いたいところだけど、雨。雨、雨、雨。ずーっと雨が降っています。

さすが梅雨。空はどんより灰色。

2008/06/15

父の日 El día del padre

6月第3日曜日は、日本では父の日。
Fathers Day 協会(http://www.fdc.gr.jp/)なるところが、「父の日には黄色いバラを!」と言っています。黄色い色は「身を守る」力があるだとか…。ちなみに、黄色いバラの花言葉は「嫉妬」・・・。
El tercer domingo de Junio es el día del padre en Japón. La asociación del día del padre dice "¡Regalenle rosas amarillas a papá!". Según la asociación el color amarillo tiene el poder de proteger. Pero saben que,en el lenguaje de las rosas, la rosa amarilla significa"celos".

それより私は紫陽花の方が好き。近所の道端で撮りました。花言葉は、「強い愛情」、「一家団欒」だそうです。私は紫陽花を父に贈りたい。

A mí me gusta mucho la hortensia. Hoy he sacado estas fotos en la calle. En el lenguaje de ellas significa "cariño fuerte" y "gozo de la intimidad familiar". Yo prefiero regalar hortensias antes que rosas amarillas a mi padre.

ところで、 土壌のph(酸性・アルカリ性)によって、現れる花の色が異なることを去年まで知りませんでした。酸性が強いと青みがかり、アルカリ性が強いと赤みがかるそうです。花びらに見えるものが実は萼(がく)だということも、そのとき知りました。
A propósito, recién me he enterado que depende de la acidez de la tierra los diferentes colores de las hortensias. Cuando la tierra está ácida salen las hortensias azules y cuando está alcalina salen rosadas. También me he enterado que lo que yo creía que eran los pétalos son los cálices.

ちなみに、ボリビアで私が初めて買った花は紫陽花でした。鉢植えでした。まさかボリビアにもあるとは思っていなかったので、感激でした。
実家の玄関先にも紫陽花があり、子どもの頃によく母が愛でていました。たぶんそのせいで私も紫陽花が好きなんだと思います。

La hortensia fue la flor que compré en Bolivia por primera vez. No creía que la existía en Bolivia, así que me alegré porque la había encontrado. Cuando era niña había hortensias en mi casa y mi madre las quería mucho. Creo que yo también las quiero mucho porque mi made las quiere.


2008/06/13

棒ノ嶺 Bou no mine

今日もアルピニストの娘アッチャンと、埼玉県は名栗町の「棒ノ嶺」登山。
アッチャンと山へ行くと必ず雨が降るのですが、今日は朝から快晴!
「初めて晴れたね」とお互いハッピーな気分です。
朝8時に奥多摩線川井駅到着。しかし、登山口まで行くバスが1日3本しかなかったため、1時間半かけて歩いて行きました。
Hoy he subido al monte "Bou no mine" en el pueblo Naguri con Atsuko. Llovió todas las veces anteriores que subí a las montañas con ella, pero hoy hacía muy buen tiempo por primera vez,así que estábamos contentas. Desde la estación del tren hasta la entrada del monte el autobus pasaba sólo 3 veces al día, entonces fuimos caminando por una hora y media.

山の中は雑木(写真上)と、杉・ヒノキ(写真下)のコントラストが美しいです。 En el monte había un contraste tan bello entre la selva virgen(la foto arriba) y la selva artificial(la foto abajo).


登頂!気持ちいい青い空。 En la cumbre!! He aspirdado el aire fresco cerca del cielo azul.
頂上からは、秩父の山々が見下ろせました↓ y he podido ver la cresta de las montañas hacía abajo.

下山途中、こんな看板を発見↓ Encontré un letrero del Departamento del Medio Ambiente que decía "Saquen las hierbas del monte con la cámara,no con la mano".
実は「名栗湖」なるダムを終着地にしていたのだけど、道を間違えてたどりつけませんでした。
そんなわけで、最後はやっぱり温泉@「さわらびの湯」。http://nagurikankou.com/sawarabi.html
貸切状態でした。露天風呂にて、お湯につからずに突っ立って外を眺めておしゃべり。
でもそんな裸の乙女たちに気付く通行人もいないほど、村は静かでした・・。

ちなみに、私のモットー:「山は挑戦ではなく心を癒す芸術だ」

Como la vez anterior,se nos está haciendo costumbre tomar baños termales después de bajar del monte. Fuimos al balneario Sawarabi. Casi no había nadie. Charlamos de pie al lado del baño,al aire libre,pero lamentablemente era un pueblo tan solitario que no caminaba nadie para ver a dos chicas guapas desnudas.

A propósito,mi principio es " subir el monte no es un desafio,sino un arte que me calma".

2008/06/07

With Big Smile

友人のAYAと約2年ぶりに会いました。 近くにいるのになかなか会えない人物です。 先月の今日、誕生日だった私に、1か月遅れでプレゼントをくれました。サプライズ。
←これがそれ。
この色の感じがAYAのイメージする私、なのだそうです。私も自分でそう思う。


でもこの植物、名前が分からないのです。どなたか知りませんか?

AYAのくれた誕生日カードには、今日も「With Big Smile」と書かれていました。私はAYAにこの言葉を言われるのが大好きです。

Esta noche cené con Aya. Hace más o menos 2 años que no nos veíamos aunque vivimos cerca. Hoy fue justo después de un mes desde mi cumpleaños y para mi sorpresa ella me dio un regalo.
↑Esta planta es eso. Ella me dijo que el color de las hojas,rosado y verde,van conmigo. Pero ella y yo no sabemos el nombre de esta planta. ¿Hay alguien que sepa el nombre?

A propósito,siempre cuando me escribe,ella se despide con la frase "te mando una sonrisa grande". A mí me gusta mucho su sonrisa grande y que me la diga.

2008/06/06

日本の青空 El cielo azul de Japón

「日本の青空」という映画を観ました。日本国憲法誕生の真相を取り扱っています。 http://www.cinema-indies.co.jp/aozora/index.html
La película que ví esta noche se llamaba "El cielo azul de Japón" que trataba de la verdad del origen de la Constitución de Japón.

この映画は、日本国憲法がどのようにできたかを教えてくれます。
最近、憲法改正案など持ち上がっていますが、ようするに賛成派の言い分は以下の3つ。
①そもそもGHQによる押し付け憲法ではないか。
②制定60年以上も経っている。時代遅れじゃないか。
③外国に攻められたらどうするの?9条があっちゃ反撃できないじゃん。

Esta película nos enseña la historia de la época cuando redactaron la Constitución. Últimamente el gobierno tiene ganas de modificarla. El resumen de lo que dicen los partidarios es; ①Originalmente nos la forzó el GHQ (las siglas en inglés del "Cuartel General Estadounidense). ②Hace más que 60 años que la promulgaron por lo tanto ya está muy antigua. ③No se puede contraatacar al extranjero por el artículo 9:la renuncia a la guerra. http://n.girasol.googlepages.com/constitucion.html

この映画によると、鈴木安蔵という日本人が草案した民主主義憲法をGHQが採用し、当時の帝国主義日本政府が妥協して、制定されています。

つまり、GHQによる押しつけ憲法というわけではなく、日本庶民の民意が詰まった日本人による憲法だったということです。

終戦の1945年8月15日に見上げた青空を忘れないと言います。それは希望の始まりであったはずだ、と言います。

El protagonista se llama Yasuzo Suzuki(1904~1983),un especialista en constituciones.Él estaba contra del gobierno imperialista japonés en la segunda guerra mundial,así que estaba preso y leyó las constituciones de otros paises en la cárcel. Después de la terminación de la guerra, él hizo el anteproyecto de la constitución democrática. El GHQ la adoptó agregando el artículo 9 e hizo que el gobierno imperialista japónes la aceptara.O sea,nuestra constitución no fue hecha por el país de la "ocupación",sino por un japonés que consultó al pueblo.

El título de la película viene del cielo azul en el día 15 de agosto de 1945,el día de la terminación de la segunda guerra mundial,que simbolizó un porvenir brillante.

敗戦後、学校の授業で最初にやったことは、教科書の「墨ぬり」だそうです。文字通り、墨で文章をぬりつぶして消したそうです。昨日まで正しかったこと(正義)がすべて逆転したことに、「今まで信じてきたことは何だったのだ」と虚無感におそわれたと言います。

何が真実で何が嘘か、分かりにくい時代ではあるけど、絶対正しいことっていうのは必ずあって、それを見失わないようにしたいと思います。
9条があるからこそ日本の平和が維持されていることを忘れずに、戦争を知らない世代の私たちが「平和ボケ」しないで9条を守ること、これが大事。

Creo que Japón ha podido mantener la paz desde el año 1945 hasta ahora por el artículo 9.Nosotros los jóvenes que nacimos después de la guerra no tenemos que olvidar el valor de la paz y debemos respetar el artículo 9.

2008/06/01

西の魔女が死んだ Se murió la bruja oeste

梨木果歩原作、「西の魔女が死んだ」という映画を観ました。
友人に勧められて数か月前に単行本で読んだのですが、偶然にも映画化されたので、今度は映像で再会。ありがとう、千佳。
西の魔女とは、主人公の少女「まい」のイギリス人の祖母です。
おばあちゃんの自然の中で文字通り自然体で生きる姿や、「まい」に注がれる無条件の愛は、幸せに生きようという魔女からのレッスン。
映像も音楽も美しいですが、無音のシーンに含まれるメッセージもまた目を惹きつけるものがあります。
ふと力を抜いて大切な人に会いたくなる作品でした。
Ví una película que se llamaba "Se murió la bruja oeste" de la autora Kaho Nashiki.
Hace unos meses una amiga mía me recomendó que leyera este libro.
Ahora adaptaron esta novela al cine.
La bruja oeste es una novela que quiere decir la abuela de la protagonista,una niña que se llama Mai(no Ai) y tiene 13 años.
Viviendo en el campo,la abuela le enseña a Mai como vivir con la naturaleza y de manera felíz.
También muesta un amor sin límites para su nieta. Son las lecciónes de la vida. En la película,la imagen y la música son bellas,pero lo que me llamó la atención fue las escenas sin palábras. Leí los mensajes en esas escenas.
Ésta película me hizo sentir libre sin preocupaciones y me dio ganas de ver a mi familia y amigos.