2009/04/05

よこはまたそがれ Luz crepuscular en Yokohama

愛知県から、両親が遊びに来ました。
駅に現れた二人は、ともにドナルド・ダックのようなマスクで顔を覆い、不審者のようでした。花粉症です・・・。
Mis padres vinieron a verme desde Aichi. Los dos usaban la mascarilla de la forma de Pato Donald cuando llegaron a la estación. Sabía que era por la alérgia al polen, pero parecían muy extraños.

私の街は、今、桜が満開です↓↓
Los cerezos completamente floridos les dieron la bienvenida. とくにすることもなく、私の家でおしゃべりしました。
もちろん、話題は私の新しい仕事の調子。
電話口で、私のことを「元気がない」と思っていたらしいです。
残業が長いこと、休憩がないことが心身ともに辛い、このままでは音楽療法の勉強との両立ができない、と正直に話しました。
Después de conocer mi casa, ellos empezaron a preguntarme sobre mi nuevo trabajo. Dijeron que estaban preocupados porque mi voz les sonaba desanimada por teléfono. Les conté sinceramente que estoy sufriendo porque el trabajo extra es muy largo y me falta el tiempo de descanso durante el día, me agota física y mentalmente y no puedo compaginar el trabajo con el estudio de musicoterapia.

父は、私が幼い頃の記憶でも、最近定年になるまでも、ずっとずっと、残業で毎晩遅く、休日まで出勤して仕事をしているような人でした。父はまじめで厳しい人で、「仕事人間」という言葉がまさに当てはまる人でした。
だから、そんな父に今の私の話をしても、どうせ理解してもらえないだろう、「社会とはそんなもんだ」「甘えるな」「始めたばかりで弱音を吐くんじゃない」「音楽療法の学校を辞めて仕事に専念しろ」と言われるに違いない、それなら話さない方が心配かけないで済むし私も傷つかないで済む、と思っていました。
Mi padre es serio y severo, trabajaba como un burro. Desde mi niñéz hasta su jubilación siempre llegaba a casa muy tarde e incluso iba a trabajar los fines de semana. Él sacrificó su vida por su trabajo. Entonces yo dudaba de que él comprendiera mi sufrimiento. Pensaba que me diría,"la sociedad japonesa es así","no te muestres pesimista","nunca te rindas" o "deja el estudio de musicotrapia y dedicate al trabajo". Pensaba que era mejor que no le dijera la verdad para que él esté tranquilo y así yo no me pongo triste.

しかし、私の話を聞いた父の第一声は、「そりゃツライね」。
体が一番大事だから辛かったら辞めて違うところを探したらいいい、自分も会社の理不尽さに耐えたけど辛かった、ワーク・ライフ・バランスが大切、と言われました。
Pero después de escucharme él me dijo,"me da pena verte trabajando tan duro","yo también sufrí mucho las cosas injustas de la compañía aunque tenía que aguantarlas" y "hay que mantener el equilibrio entre el trabajo y la vidad".

年を重ねてからの私の両親は、父の意見は母の意見であり、母の意見は父の意見であります。
母も、「あんまりがんばらんとき。アンタはいつもがんばりすぎるから。」と笑顔で言いました。
A medida que pasan los años, la opinión de mi padre es la opinión de mi madre y la opinión de mi madre es la opinión de mi padre. Mi madre escuchaba la conversación sin decir nada y luego me dijo,"no te esfuerzes mucho,siempre tiendes a querer hacer algo perfectamente."

話さなければよかったと後悔したことは今まで何回もあったけど、家族って結局最後にはどんな時もどんな事にも自分の味方になってくれる。
Miles de veces me he arrepentido de haber dicho la verdad, pero siempre es la familia la que está de mi lado finalmente,diga lo que diga.
せっかくだからと、横浜観光へ出発!
みなとみらい駅で降りて、赤レンガ倉庫へ↑↑
Aprovechamos esta oportunidad para visitar el centro de Yokohama↑↑
お昼に食べた、KUA AINAのアボカドバーガー↑↑ 
母と私は、大のアボカド好き。
「なんでもいい」父にも、無条件で同じメニューを注文。
Almorzamos hamburguesa con palta en KUA AINA que es la famosa hamburguesería de Hawai. A mi madre y a mí nos encanta la palta. Pedimos la misma hamburguesa para mi padre también que siempre dice "lo que sea".
赤レンガ倉庫の周辺は、春爛漫。花粉症はイヤだけど、春はやっぱりキモチイな。
El centro de Yokohama estaba en plena primavera. Odio la alérgia al polen en esta época, pero sí que es una época muy agradable.
なんと、港にハープ発見↓↓ 一体なぜ?
気分はギリシア神話。
Para mi sorpresa, encontré una arpa grande en el puerto. ¿Por qué está aquí? Sentí como si estuviera en la mitología griega cuando la toqué.
横浜の街も、桜が満開↓↓
繁華街でも桜が咲き誇る日本の春は、美しい。
En el centro también vi muchos cerezos. Es muy hermosa la primavera japonesa, en ella se encuentra los cerezos hasta en la zona comercial.
両親は、「いつでも帰っておいで」と言い、中華街へ消えていきました・・・。
Mis padres se fueron a pasear al barrio chino diciendome,"vuelve a nuestra casa cuando quieras"...

No comments: