2008/05/25
ボリビアコーヒー Café Boliviano
今週から、焙煎豆を電動ミルで挽いてコーヒーを飲んでいます。
今までは既に挽いたものを買っていたのですが、挽きたての美味しさに触れたくて、豆に挑戦。
ボリビア帰国以来、お気に入りは「生豆屋」のコーヒーです。ネットでお取り寄せ。 毎日飲まないと、体の調子が出ないんです。
http://www.kimameya.co.jp/mainpage.shtml
生豆屋のコーヒーは、無農薬・有機栽培です。私が知る限りでは、日本で唯一のボリビアコーヒー取り扱い店です。
さらに、フェアトレード商品です。ちなみにこの商品、ボリビア本土では販売していないそうです。高くて誰も買えないからとのことです。現地の人たちは隣国ブラジルから輸入されたインスタントのネスカフェしか飲むことができません…。
忙しい毎日で、コーヒーを挽く時間なんて私にはないと思っていましたが、作ればあるもんですね。 私はコーヒー通でも何でもありませんが、素材がよくて鮮度の高いコーヒーは、ホントに美味しい! この至福に感謝しつつ、これからも愛するボリビアと、ささやかながらボリビアコーヒーでお付き合い。
Esta semana he empezado a moler café. Ahora lo compro en grano porque,recién molido,sabe mucho mejor.
Desde que volví de Bolivia,compro café boliviano por internet en una tienda que se llama"Kimameya".
En esa tienda sólo se vende café orgánico y,si no me equivoco,es la única tienda que vende café boliviano.
Además hace "el comercio justo". http://es.wikipedia.org/wiki/Comercio_justo
Pensaba que no tenía tiempo para moler el café viviendo tan ocupada,pero me doy cuenta de que hay tiempo para todo.
Este café boliviano es buenísimo,de buena calidad y fresco. Estoy muy agradecida a la gente boliviana,por lo que me gustaría seguir tomando este café para ayudarle un poquito comprándolo y para seguir estando cerda de Bolivia,que tanto amo.
2008/05/19
チェ・ゲバラの娘 La hija del Che
チェ・ゲバラの長女、アレイダ・ゲバラが来日。5時間に及ぶ来日記念イベントに参加しました。
Este año se celebra el aniversario de los 80 años del nacimiento del Che Guevara y también el cincuentenario de la revolución cubana.
Ahora Aleida Guevara,la hija del Che,está de visita en Japón y fuí a escuchar su charla.
オリバー・ストーン監督、「コマンダンテ」という、フィデル・カストロ元議長のドキュメンタリー映画も観ました。
Primero,nos mostraron la película "Comandante",un documental sobre Fidel Castro.
http://www.alcine-terran.com/comandante/
そしてアレイダの講演。彼女は1960年、チェの2度目の妻の長女として誕生。7歳の時に父チェを亡くし、その後、父と同じ医師を目指します。現在は小児科医兼キューバ親善大使。
Luego Aleida.
Ella nació en 1960 como la primera hija de la segunda esposa del Che. Su padre,el Che,falleció cuando ella tenía 7 años y estudió medicina igual que su padre. Ahora ella trabaja como pediatra y hace visitas amistosas al extranjero.
写真はイマイチですが、本物のアレイダはとってもチャーミング。
En ésta foto que yo saqué,se ve seria,pero ella era encantadora.
おぼろげで数少ないチェとの思い出、チェ亡き後、「おじさん」と慕うカストロ元議長から聞いたチェの話をしてくれました。
本当にチェ・ゲバラという人は存在したんだなぁ、と興奮してしまいました。
Habló sobre el poco tiempo que compartió con su padre y las historias que le contó su tio "Fidel" a ella después de la muerte del Che. Sentí la existencia del Che como real,antes la sentía como un cuento.
でも、私には、アレイダの「ラテン魂」が何よりも懐かしくてたまりませんでした。ボリビアで感じたラテン人の天性のおおらかさ、明るさが彼女から溢れていました。彼女にはゆったりとしたラテン時間が流れ、ノリノリのラテンリズムが刻まれているのが伝わってきました。
Lo que me llamó más la atención fue el corazón latino que mostró Aleida. Igual que mis amigos bolivianos,ella también es una persona alegre,de gran corazón,vive en el tiempo latino(lento) y tiene el ritmo latino.
そして、アメリカの経済封鎖のもと、貧しさから生まれる悲愴感や憎悪、などというものが全く感じられません。 「生きる喜び」 「人生の質」 「幸せの多様性」 といった事への自身の価値観を滔々と語りました。 「私たちキューバ人は、歌うため、踊るため、笑うため、そして人を愛するために生れてきたのよ」とニッコリ。彼女はチェの娘として、そしてキューバ人としての誇りに満ち溢れた人でした。
Me sorprendió que ella no expresaba odio al bloqueo económico de E.E.U.U. ni un ambiente patético por la pobreza causada por el bloqueo.
Ella habló elocuentemente sobre la alegría de la vida,la calidad de la vida y la variedad de la felicidad. Nos dijo,"nosotros los cubanos vivimos para cantar,para bailar,para reir y para amar".
Ella nos mostró el espíritu noble como la hija del Che y como una cubana.
格差社会、成果主義の中で私たち日本人が失ったもの、忘れてしまったものが、キューバにはあるような気がしました。
「豊かさ」とは何ぞや・・・?
En Cuba,creo que hay algo que nosotros los japoneses hemos perdido o hemos olvidado.
Me hizo pensar que quiere decir realmente "enriquecerse"...
2008/05/17
食われた! Se lo comieron.
黒いビニールマルチのかかった4つの畝が、私たちのです。ナス、カボチャ、スイカ、落花生の4つが植わっています。
苗植え後10日が経ち、ついに・・・葉っぱを食べられました。 有機野菜を目指して、「酢+にんにく+唐辛子」液を作って来週あたり葉っぱにまいて害虫対策しようね、と話していた矢先。
アブラムシがつくと思いきや、犯人は、アリでした。小さなやつです。 特にナスは瀕死の状態です。
しょうがないので、殺虫剤を購入してふりかけました。
あぁ悲しい!! 虫め、なぜ他の雑草を食べないの?
Ésto es el huerto de mis pacientes del hospital.
Los 4 lomos cubiertos con plásticos negros son nuestros.
Hace 10 días hemos planteado las matas de berenjena,zapallo,sandía y sembramos maní.
Hoy finalmente.... se comieron las hojas.
Quería hacer el cultivo orgánico,así que les había dicho a mis pacientes que hiciéramos un líquido con vinagre,ajo y ají para prevenir de insectos dañidos.
¡Quienes se comieron las hojas fueron las hormigas!
Desgraciadamente,tuve que usar el pesticida.
Hormigitas,¿por qué no se comen otras hierbas?
2008/05/11
Madre con su guagua 母の日
ボリビアに、Mamani Mamaniという、アイマラ民族(チチカカ湖周辺)出身の画家がいます。
ボリビアにいた時はその良さをあまり感じなかったのだけど、今あらためて彼の作品を見ると、素晴らしいことに気付きました。
私が好きなのは「母」シリーズ。アイマラ民族の母子の姿が愛情たっぷりに描かれています。
アイマラの女性は太っていて長い髪を三つ編みにし、何枚もスカートを重ね着し、布で赤ちゃんを背負っています。その一部をご紹介。無断で載せてます、ごめんなさい。
Hoy es el día de la madre en Japón.
En Bolivia hay un pintor que se llama Mamani Mamani. Él es aymara,un nativo,cuya comunidad habita cerca del lago Titicaca.
http://hem.bredband.net/mamani_mamani/index.html
Su arte no me llamó la atención cuando yo estaba en Bolivia,pero ahora me doy cuenta de que su arte es muy bueno.Lo que me gusta más es la serie de "Madre con su guagua". Se refleja mucha expresión de cariño desde las madres en sus cuadros.Las mujeres generalmente son gorditas,tienen dos trenzas,llevan polleras y llevan su niño en la espalda cargados con una tela.Espero que el señor Mamani no tenga los derechos reservados...
2008/05/07
屋久島&鹿児島 El viaje a Kagoshima
早朝4:48出発、縄文杉を目指す。延々と続くトロッコ道。どしゃぶりの雨。
En el primer día,4:48 de la mañana,subí en el autobus para ir a una montaña donde está el famoso ciprés del período Jyomon(aprox.10000 AC-aprox.300 DC) que es Patrimonio de la humanidad. Había un camino antíguo de carro de riel muy largo. Llovía tremendamente.
ずぶ濡れになって到着した縄文杉。感無量です。ちなみに帰り道は快晴・・・。往復10時間。Después de caminar 5 horas mojandome,llegué al ciprés de Jyomon. Como siempre,paró de llover cuando volvía y caminé 5 horas más.
↓2日目、白谷雲水峡へ。もののけ姫の舞台となった森。木霊、いるかな? El segundo día,fuí a Shiratani Unsuikyo,otra montaña donde se desarrolló la película "Mononokejime". Me imaginé que estaba el espíritu de los árboles. 太陽できらめく名もなき屋久杉。 Un ciprés sin nombre brillando por la luz del sol.
↓ もののけの森の頂上には「太古岩」があります。そこまで登りきるとご褒美に見られる絶景。屋久島が見下ろせました。 En la cumbre,una vista maravillosa me dio la bienvenida.Ésto es la isla Yaku.
↓3日目、鹿児島は串木野に住むYaitaを訪ねました。朝、東シナ海沿いをお散歩。海の向こうは朝鮮半島?中国?らしいです。 El tercer día,fuí a ver a Yaita en Kagoshima.En la mañana pasié cerca de su casa y había una playa. Esto fue la primera vez que ví el Mar de la China Oriental.Yaita me dijo que estaban Corea del Sur y Taiwan más allá.
↓森谷家にて、お父さんの持って帰ってきた鯛をさばくお母さん。 La madre de Yaita preparó el sashimi de besugo que trajo su padre. ↓ 森谷家の孫、チロ。いつも上目使いで煙たそうに私たちを見る。 El nieto del padre de Yaita,se llama Chiro.Siempre nos miraba como si fuera el dueño de la casa.
↓5日目、知覧町へ。端午の節句なので、鯉が大空を泳いでいました。 El quinto día,fuimos al pueblo "Chiran".Era en día del niño y las banderas de besugos nadaban en el cielo. ↓知覧特攻平和会館へ。昭和20年、1036名の若い桜が散りました。まだ20歳前後の青年たちでした。ここには彼らの遺影と遺書が展示されています。 Fuimos al museo del Kamikaze.El año 1945, 1036 hombres jovencitos alrededor de los 20 años, se murieron como el comando suicida.En el museo están los 1036 retratos de los difuntos y las cartas de despedida para sus familias.
↓ひとあし先に、Yaitaが誕生日会を開いてくれました。RuthとKaishi君と私の3人が5月生まれなので、3人そろってロウソクの火を吹き消しました。 Yaita organizó una fiesta para celebrar mi cumpleaños por adelantado.
鹿児島弁は心を和ませてくれる響きがあるような気がする。Yaitaとの再会、Yaitaのご家族、Ruth、Harm、Tinkyと出会い、一緒に過ごせた一瞬、一瞬に感謝。 El acento de Japonés que hablaba Yaita era agradable y me calmaba.Lo mejor en este viaje fue el reencuentro con Yaita y conocer a Ruth,Harm,Tinky y la familia de Yaita.