2011/07/30

夏の夢

7/24をもちまして、ついに地デジ難民となってしまいました。
職場の同僚に話したら、「私も出産難民だったのよ」と。
まだまだ震災難民の方が多い中、地デジ如き、なんのその!
今日、家の周りを回る廃品回収車にアナログTV(1995年製)を引き渡しました。3000円也。
「年季が入ってますねー」「この古さはリサイクルすら不可能ですねー」と感心されました。
晴れて今日からTVナシ生活!あ~部屋がすっきりした。

ついでに、前輪後輪ともにパンクして錆びついたママチャリも引き渡しました。2000円也。
物は買うのも捨てるのもお金がかかるな・・・。

そのあと出先で、普段なら視界にすら入らない宝くじ売り場で立ち止まる私。
本日発売開始「復興支援宝くじ」ですって。
1枚200円(年末ジャンボより100円安い)、当たらなくても被災者のためにはなるなら浪費の罪悪感は減る、ということでついに人生初の宝くじをGet!10枚=2000円也。
売り場前でオジサンが言葉巧みにセールスしているのだけど、よく見ると警備会社員。熱心だなー。警備するだけでなく売り上げにまで貢献しようとするなんて。
売り場窓口のオバサンが私にくじを手渡しながら、やる気なさそうに「当たりますように」と棒読みで言ってくれて、思わず吹き出しちゃいました。良い子にしないと当たらない気がして、大きな声で「ありがとうございます!」と返事しときました。警備のオジサンの方がよっぽど熱かったな。

年賀状のお年玉くじすら毎年当たらない強運の持ち主なので、今度こそ?!当たりますように・・・

2011/07/18

梅干しと味噌 Umeboshi y Miso

今週末、予約していた無農薬・有機栽培の赤紫蘇が届きました↓
これで1束(300g)。大量です。
Este fin de semana me ha llegado el Shiso rojo orgánico que había reservado antes. Me pareció muchísimo aunque eran sólo las hojas de un ramo,300g.

塩をふって、モミモミしてあく抜きしたら、ほうれん草を茹でた時みたいにみるみる小さくなりました↓↓
Eché la sal, lo apreté para que saliese la espuma y  se hizo pequeño en un instante como si cociera espinacas.

これを、漬けていた梅干しに加えて寝かせました♪
狭い狭いアパートの1室でこそこそ梅干し作りに初挑戦。
ホーローの蓋(実は梅の実を入れすぎて閉まらなくなったので、アルミホイルをかぶせている・・・)を開けたら、カビてませんでした。よかった~。
もちろん梅の実も無農薬・有機栽培です。
お味が楽しみだなー。
Luego agregué el shiso rojo soltando a la olla de Umeboshi para que fermentase los dos juntos. Estoy intentando hacer Umeboshi por primera vez, y además en este piso tan pequeño.
Hace unas semanas compré los frutos de Ume orgánico y preparé Umeboshi en la olla. Desde entonces nunca había abierto la tapa para vigilar el estado. (En realidad no pude tapar la olla porque eché muchos frutos y tapé con el papel de aluminio.) Esta vez cuando abrí la tapa... encontré los frutos de Ume muy bien sin moho!  Espero que llegue pronto el día de poder probar.

ちなみに我が家には、冬に仕込んだお味噌も寝ています。
「天地返し」とやらを春に一度しないといけなかったのですが、面倒臭くて、ついついやりそびれ、今になって慌てて樽の蓋を開けてみました。 すると・・・
味噌になってるぅ~♪
必ず生えるという白カビさんも青カビさんも無し!
奇跡かもしれません。
まだ完全に発酵しきってないから?か、大豆の粒がポツポツ残っていました。思わず味見したら、味噌のお味!
ほったらかしにしていても勝手に成長してくれるなんて、日本の食材はスバラシイ。
En mi casa pequeñísma el Miso que también hice yo está durmiedo desde el invierno para fermentar.  En primavera tenía que darle la primera vuelta pero tenía pereza y no lo he hecho hasta ahora a pesar de que ya es el momento de darle la segunda vuelta. Cuando abrí la tapa...sí, el Miso también estaba muy bien sin ningún moho. Qué milagro! Ya tenía color y olor de Miso. Como todavía está en el camino de fermentación, quedaban muchas sojars que no han fermentado. No podía aguantar más para probarlo y sí que tenía el sabor de Miso!  La comida japonesa tradicional crece bien sin cuidarla mucho. Qué bien!

ここまで読むと、さぞかし料理好きみたいに見えるけど、料理は大の苦手な私。
味噌ができたら味噌汁でも作るかなー。
Repasando lo que escribo me da la risa porque parece que soy buena cocinera y exigente con los materiales. Pero en realidad no sé cocinar! Bueno, haré sopa de miso cuando mi Miso esté preparado...

2011/07/02

おしえてメッシ選手!Preguntas para Messi

私が唯一TVをつけるのは、朝7時と夜7時のNHKニュース。
昨夜7時のニュースが終わっても気付かず、つけっ放しにしていたら始まったのがこの番組でした↓↓
El único programa de la TV que veo son Las Noticias de NHK a las 7 de la mañana y de la noche. Anoche también puse ese programa pero no prestaba atención y no me di cuenta cuando terminaron las noticias. A las 7:30 empezó el otro programa que se llamaba "Preguntas para Messi".

メッシ単独番組!しかもスペイン語でしゃべってる!!
ドキドキしながら釘づけになって見ちゃいました。
No me lo podía creer! Permanecí clavada ante la TV.

日本のサッカー少年がメッシに質問をして、それをビデオレターとしてバルセロナにいるメッシが受け取り、画面を通して答えるというシンプルかつダイレクトな内容でした。
スポーツ少年を応援する子供向けの30分番組でしたが、大人の私もジーンとすることがいっぱいあって、思わず筆をとりました(=パソコンを起動しました)。
Era un programa sencillo y facil de entender. Los niños japoneses que practican el fútbol hicieron preguntas a Messi por el video y Messi les contestó a través del video.Me parecía que el programa era para niños y duró sólo 30 minutos pero yo,una persona madura(espero),también me conmoví al verlo, me dió una lección.

テクニックに関する質問へメッシがお手本を見せるという内容から始まり、次第に子供たちがぶつかる壁に対してどう乗り越えたかという精神面の質問へ移っていきました。
Al principio del programa,mostraban las preguntas sobre las técnicas del fútbol y poco a poco iban cambiando a las preguntas más profundas. Los ninños que se enfrentaban a los obstáclos preguntaron a Mesii sobre su mentalidad.

Q(子ども):プロになるために一番大切なのは?
Niño1:¿Qué es lo más importante para ser un profesional?

A(メッシ):努力・何かを我慢してもやり遂げる強い気持ち・責任感の全てが必要。
Messi:El esfuerzo y la pasión por complir con paciencia bajo su propia responsabilidad.


Q(子ども):審判に怒ったことは?
Niño2:¿Alguna vez te has enfadado con los árbitros?

A(メッシ):怒ったことや公平でないと思ったこともあるが、審判という仕事は大変で、人間がすることだから少し位のミスジャッジは仕方ないと割り切ることも必要。
Messi:He protestado al árbitro porque me ha parecido injusto.Pero el árbitro es un trabajo difícil y los humanos se equivocan. Es natural que alguna vez juzgue mal así que tenemos que pensar de manera práctica, no sentimental.


Q(子ども):背が低い選手はどうしたらいい?
Niño3:Soy un niño pequeño,me tumban los niños grandes...

A(メッシ):小さい選手にはすばしっこさという武器がある。スピードを身に付ければ背の高さなんて関係無くなる。もし倒されたらまた起き上がってプレーすればいい。一番大切なのは絶対に負けない、負けたくないという気持ち。それを忘れなければきっと大丈夫。
Messi:Yo también soy pequeño pero por eso tengo una ventaja que es la agilidad. Si dominas la velocidad no te importará el tamaño del cuerpo. Aunque te tumben levántate rápido. Lo mas importante es tener corazón fuerte para vencer sin falta y no olvidarlo.


Q(子ども):最近は控え選手で試合に出してもらえない。
サッカーをやめたいと思ったことは?
Niño4:Últimamente soy suplente.¿Nunca has pensado dejar el fútbol?

A(メッシ):一度も無い。いつも自分を信じること、うまくなりたいという気持ちを持ち続けること。
Messi:NUNCA.Siempre me creía y nunca dejé de querer mejorar en el fútbol.


一流ってこういうことなんだなぁと感動してしまいました。
倒れてもすぐ起き上がる。前を見る。進んでいく。
人生もスポーツもおんなじかもしれない。
Sus palabras mostraban que es un futbolista de primer orden.
Se levanta cada vez que se cae, mira delante y sigue adelante.
Tal vez nuestra vida también sea lo mismo.